<ないの韓国語例文>
| ・ | 결혼이 애들 장난이냐! |
| 結婚はままごとじゃない。 | |
| ・ | 니가 자꾸 걱정돼서 아무것도 못 해. |
| しきりに君が心配で何もできない。 | |
| ・ | 큰 병에 걸리지 않았는지 걱정된다. |
| 大きな病気にかかっていないかと心配になる。 | |
| ・ | 말이 그렇다는 거지. 유머를 모르는 사람이네. |
| 言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だね。 | |
| ・ | 날벼락을 피하다. |
| 思いがけない災難を避ける。 | |
| ・ | 날벼락을 맞다. |
| 思いがけない災難にあう。 | |
| ・ | 너 딱 걸렸어. |
| もう逃がさないぞ。 | |
| ・ | 내가 있는데 뭐가 걱정이야. |
| 私がついてるんだし、心配することないよ。 | |
| ・ | 이럴 때가 아니야. 빨리 출발하자. |
| こうしている場合じゃない、早く出発しよう! | |
| ・ | 이럴 때가 아니야. |
| こうしている場合じゃない。 | |
| ・ | 미안하지도 않냐? |
| 悪いと思わないのか? | |
| ・ | 미안하다고 생각하는 기분이 태도로 전해진 듯하다. |
| すまないと思う気持ちが態度で伝わったようです。 | |
| ・ | 나의 배려 부족으로 문제가 발생해, 부하에게 미안하다고 사과했다. |
| 私の配慮不足が問題が発生し、部下に対してすまないと謝った。 | |
| ・ | 너무 미안해하지 마세요. |
| そんなにすまながらないでください。 | |
| ・ | 부모님께 미안하지도 않아? |
| 親に申し訳ないと思わないのか。 | |
| ・ | 창피하지도 않냐? |
| 恥ずかしいと思わないのか? | |
| ・ | 너무 창피해서 내일 밖에 나가고 싶지 않아요. |
| とても恥ずかしくて明日外に出たくないです。 | |
| ・ | 창피하지도 않아? |
| 恥ずかしくないの? | |
| ・ | 투덜대지 말고 하고 싶은 말 있으면 허심탄회 말하세요. |
| ぶつぶつ言わないで、話したいことがあったら虚心坦懐に言ってください。 | |
| ・ | 듣고 보니 분명히 그럴지도 모르겠다. |
| 言われてみれば、確かにそうかもしれない。 | |
| ・ | 답보 상태로 답답한 심정을 토로할 길이 없네요. |
| 今一の状態でもどかしい心情を吐露する術がないんです。 | |
| ・ | 그건 좀 너무하지 않아요? |
| それはちょっとあまりじゃないですか。 | |
| ・ | 힘도 없는 사람한테 정말 너무하시네요. |
| 力もない人に、本当にひどいですね。 | |
| ・ | 법률상 회사는 종업원을 간단히 해고할 수 없게 되어 있어요. |
| 法律上会社は従業員を簡単に解雇できないとされています。 | |
| ・ | 친구의 숙제를 베껴서는 안 된다. |
| 友達の宿題を書き写してはいけない。 | |
| ・ | 내 과거에 대해 나불나불 떠들고 다니지 말아 줘. |
| 僕の過去について、ぺらぺらとしゃべらないでよ。 | |
| ・ | 죽어도 용서할 수 없다. |
| 死んでも許されない。 | |
| ・ | 그를 절대 용서하지 않겠다. |
| 彼のことは、決して許さない。 | |
| ・ | 나는 그를 용서할 수 없다. |
| 私は彼を許せない。 | |
| ・ | 웃기지 마! 그럴 리 없어. |
| 何言ってんの! そんなわけないでしょ。 | |
| ・ | 당신은 손도 까딱하지 마요. |
| あなたは何もしないで。 | |
| ・ | 아무리 뭐래도 더이상 가만히 있을 수 없다. |
| いくら何でも、もう黙ってはいられない。 | |
| ・ | 번번히 사람 놀리는 것도 아니고! |
| これで何回目? 冗談じゃないわ。 | |
| ・ | 누구 맘대로? |
| 勝手に決めないで? | |
| ・ | 무기명 투표는 투표자의 선택이 다른 사람에게서 보이지 않도록 하는 투표 방식입니다. |
| 無記名投票は投票者の選択が他人から見えないようにする投票方式です。 | |
| ・ | 내 식대로 할 테니까 상관하지 마세요. |
| 私のやり方でやるから関わらないでください。 | |
| ・ | 그래서 말이야, 영수의 기분이 좋지 않아. |
| それでね、ヨンスの機嫌がおならない。 | |
| ・ | 말 안 들을 거야? |
| 何で言うこと聞かないの? | |
| ・ | 아빠 말 안 들으면 혼난다! |
| パパの言う事を聞かないと叱られるよ。 | |
| ・ | 나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
| もう年だから体が言う事を聞かない。 | |
| ・ | 뭘요.해야 할 일을 한 것뿐이에요. |
| とんでもないです。すべきことをしただけですよ。 | |
| ・ | 내가 정말 엄마 때문에 못 살아! |
| もう信じられない。 | |
| ・ | 아유 내가 못 살아 정말! |
| ああ、やってられないわ、ほんとうに! | |
| ・ | 창피해서 내가 못 살아! |
| 恥ずかしくて生きられない! | |
| ・ | 그 나라에는 석유 자원이 있지만 그것을 써먹지 못한다. |
| その国には石油資源があるが、それを活用できない。 | |
| ・ | 제가 얼마나 보고 싶었는지 모르죠? |
| 私がどれだけ会いたかったのか分からないでしょ? | |
| ・ | 당신이 보고 싶어 미치겠어. |
| あなたに会いたくてたまらない。 | |
| ・ | 보고 싶은 사람이 있으면 지금 당장 보러 가야 해요. |
| 逢いたい人がいれば、今すぐに会いに行かなければならないです。 | |
| ・ | 같이 영화 보러 가자고 해놓고 이제 와서 안 된다니 그런 게 어딨어?! |
| 一緒に映画見に行くって言ったくせに、今さらムリとかありえないんだけど! | |
| ・ | 그런 게 어디 있어. |
| そんなのないわよ。 |
