<ないの韓国語例文>
| ・ | 그런 게 어딨어! |
| そんなのありえない! | |
| ・ | 나는 시험 전에 한 권 더 책을 읽어야 한다. |
| 僕は試験前にもう一冊本を読み終えなくてはいけない。 | |
| ・ | 전례 없는 위기 앞에선 자구책도 소용이 없었다. |
| 前例のない危機の前では、自救策も効果がなかった。 | |
| ・ | 부장님은 말로 잘 표현하지 않지만, 부하를 아끼는 마음이 각별하다. |
| 部長は言葉ではあまり表現しないが、部下を大切にする気持ちは特別だ。 | |
| ・ | 날 약 올리면 얼마나 무서운지 몰라? |
| 俺を怒らせたらどんなに怖いか知らないのか? | |
| ・ | 내가 당신한테 얼마나 미안해하고 쪽팔려 하는지 모르죠? |
| 私があなたにどんなに申し訳なく、恥ずかしく思ってるか知らないでしょ? | |
| ・ | 애들 앞에서 쪽팔리지도 않어? |
| 子供の前で恥ずかしくもないの? | |
| ・ | 어려운 수학 문제는 잘 풀면서 이 쉬운 건 못 푼단 말이야? |
| 難しい数学の問題を解いておきながら、こんな簡単なことができないってこと? | |
| ・ | 귀여운 아양도 이젠 짜증 나는 투정으로만 느껴져요. |
| 可愛い愛嬌も今は駄々をこねてるようしか感じないです。 | |
| ・ | 오늘은 왠지 모르게 불안하고 짜증 나. |
| 今日は何故だか分からないけど不安でイラつく。 | |
| ・ | 아침부터 왠지 모르게 마음이 어수선하다. |
| 今朝から何だか落ち着かない。 | |
| ・ | 사랑스러워 죽겠다. |
| かわいくてたまらない。 | |
| ・ | 가기 싫어 죽겠어. |
| 本当に行きたくない。 | |
| ・ | 졸려 죽겠어. |
| 眠くてたまらない。 | |
| ・ | 여자 친구가 보고 싶어 죽겠다. |
| 彼女に会いたくてたまらない。 | |
| ・ | 귀여워 죽겠어요. |
| 可愛くてたまんないです。 | |
| ・ | 떠들지 말고 가만히 앉아 있어. |
| 騒がないでじっと座ってなさい。 | |
| ・ | 저 사람들 너무 떠들지 않냐? |
| あの人たち、うるさくない? | |
| ・ | 떠들지 마세요. |
| 騒がないでください。 | |
| ・ | 걔가 나보다 먼저 합격하다니 있을 수 없는 일이야! |
| あの子が私よりも先に合格するなんて、あり得ないわ! | |
| ・ | 부모님이 계실 때 담배 피우다니 있을 수 없는 일이다. |
| 両親がいらっしゃるときにたばこを吸うなんて、ありえない話だ。 | |
| ・ | 있을 수 없는 이야기해서 어떻게 할 거야? |
| ありえない話してどうするつもり。 | |
| ・ | 있을 수 없는 일이야! |
| あり得ない! | |
| ・ | 잉어는 입에 이빨은 없지만 인두치를 가지고 있다 |
| コイは口に歯はないが咽頭歯を持っている | |
| ・ | 부딪친 기억이 없는 곳에 시퍼런 멍이 들었다. |
| ぶつけた覚えがないところに青あざが出来た。 | |
| ・ | 가만있지 않을 거야. |
| ただじゃ置かないから。 | |
| ・ | 더 이상 가만있을 수 없다. |
| これ以上黙っていることができない。 | |
| ・ | 동생은 한 번 먹기 시작하면 그만둘 줄을 몰라요. |
| 弟は、いったん食べ始めると、やめようとしないです。 | |
| ・ | 이거는 좀 오버하는 거 아니야? |
| これはちょっとオーバーなんじゃないの? | |
| ・ | 사업과 관계없는 지출은 교제비로 인정되지 않습니다. |
| 事業と関係のない支出は交際費とは認められません。 | |
| ・ | 그 남자 맘을 모르겠어. |
| あの男の心が分からない。 | |
| ・ | 이런 내 맘을 왜 몰라 주는 거야! |
| こんな俺の気持ちなんで分かってくれないの! | |
| ・ | 맘에 안 들어! |
| 気に入らないわ。 | |
| ・ | 업주는 부가세와 봉사료를 모두 포함한 최종 가격을 메뉴에 표기해야 한다. |
| 業主は付加税とサービス料をすべて含めた最終価格をメニューに表記しなければならない。 | |
| ・ | 의대나 치대, 한의대에 입학할 수만 있다면 재수나 삼수는 기꺼이 감수하겠다. |
| 医学部や歯学部、韓医学部に入学さえできれば、一浪、二浪も辞さない。 | |
| ・ | 내 자신의 진짜 마음을 모르겠다. |
| 自分の本当の気持ちがわからない。 | |
| ・ | 진짜? 못 믿겠어. |
| マジ?信じられない。 | |
| ・ | 이 안경은 도수가 안 맞는다. |
| このメガネは度数が合ってない。 | |
| ・ | 그는 처세술은 없지만 정직하게 일하는 사람입니다. |
| 彼は世渡りが上手ではないだけど、まじめに働く人です。 | |
| ・ | 처세술이 부족하다 |
| 世渡りが上手ではない。 | |
| ・ | 너는 융통성이 없어서 출세하기는 틀렸어. |
| お前は融通が利かないから出世するはずがない。 | |
| ・ | 일을 잘하는 사람이 출세하는 것은 아니다. |
| 仕事ができる人が出世するわけではない。 | |
| ・ | 출세하는 사람은 인사 평가를 신경 쓰지 않는다. |
| 出世する人は人事評価を気にしない。 | |
| ・ | 의외의 결과가 발생할 가능성이 없지 않다. |
| 意外な結果が起きる可能性がなくはない。 | |
| ・ | 남편은 융통성이 없어서 출세하기는 틀렸어요. |
| 夫は不器用だから、出世するはずがない。 | |
| ・ | 이 단체의 규칙은 융통성이 없다. |
| この団体の規則は融通が利かない。 | |
| ・ | 지금껏 책만 읽고 산지라 융통성이 전혀 없다. |
| これまで本だけを読んで生きてきたので、まったく流動性がない。 | |
| ・ | 융통성이 없으면 지금 시대에 적응을 못해. |
| 頭が固いと、今の時代に適応できないよ。 | |
| ・ | 완고한 사람들은 이야기가 안 통하고 게다가 융통성도 없는 경우가 많다. |
| 頑固な人たちは、話が通じず、しかも融通が利かないことが多い。 | |
| ・ | 드라마 속의 세계와 현실을 구별할 수 없을 정도로 연기에 매료 되었다. |
| ドラマのなかの世界と現実を区別できないくらい、演技に魅了された。 |
