<ないの韓国語例文>
| ・ | 당신들 서로 짜고 치는 거 아니야? |
| あなたたち、出来レースをしてるんじゃないの? | |
| ・ | 하여간 남자들은 예쁜 여자만 보면 사족을 못 쓴다니까. |
| とにかく男たちはかわいい女の子を見ると目がないんだから。 | |
| ・ | 남편은 술이라면 사족을 못 써요. |
| 夫は本当にお酒に目がないです。 | |
| ・ | 무엇보다 여자라면 사족을 못 쓴다. |
| 何よりも女には目がない。 | |
| ・ | 술이라면 사족을 못 쓴다. |
| 酒に目がない。 | |
| ・ | 나는 고기라면 사족을 못 쓴다. |
| 僕は肉には目がないんだ。 | |
| ・ | 요즘 같은 불경기에는 한 푼이라도 아껴야 해요. |
| 最近のような不景気には、一銭でも節約しないといけないです。 | |
| ・ | 상대에 대한 신뢰가 높으면 높을수록 배신당한 충격은 헤아릴 수가 없다. |
| 相手への信頼が高ければ高いほど、裏切られたショックは計り知れない。 | |
| ・ | 그런 사람과는 약속을 안 잡는 게 상책이다. |
| そんな人とは約束をしないのがベターだ。 | |
| ・ | 일도 손에 안 잡히고 잠이 안 오더라고요. |
| 仕事も手につかないですし、眠れなかったです。 | |
| ・ | 자식을 사랑하는 부모님 속은 헤아릴 길이 없네요. |
| 子供を愛する親の気持ちは計り知れないですね。 | |
| ・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
| 子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 | |
| ・ | 철이 지난 과일은 안 팔린다. |
| 旬外れの果物は売れない。 | |
| ・ | 나이가 차면 철들 줄 알았는데 여전히 정신을 못 차리고 있네. |
| 年頃になれば、大人になると思っていたが、まだしっかりしていないね。 | |
| ・ | 그 수녀님은 살아생전 불우한 아이들을 돕고 살았다. |
| そのシスターは生きている間、恵まれない子供たちを助けて暮らした。 | |
| ・ | 살아생전 그녀를 잊을 수 없다. |
| 生きているうちは彼女を忘られない。 | |
| ・ | 올해 안에 결혼은커녕 여자친구도 못 만들겠다. |
| 年内には結婚はおろか、彼女も出来そうにもないね。 | |
| ・ | 저금은커녕 생활비도 모자라요. |
| 貯金どころか生活費も足りないです。 | |
| ・ | 불황으로 정규직을 구하기는커녕 시간제 일자리도 구할 수 없었다. |
| 不景気で、正規雇用を見つけるどころか、時給制の仕事も見つからない。 | |
| ・ | 이익을 보기는커녕 큰 손해를 볼 수 있다. |
| 利益を得るどころか大きな損害を被りかねない。 | |
| ・ | 날씨도 추워지는데 여자친구도 없고, 옆구리가 시리네。 |
| 寒くなったのに彼女もいないし、寂しいわ。 | |
| ・ | 물을 너무 많이 넣은 거 아니에요? |
| 水を入れすぎたんじゃないんですか? | |
| ・ | 커피나 차를 마실 때는 시럽, 설탕을 넣지 않는다. |
| コーヒーや茶を飲むときは、シロップや砂糖を入れない。 | |
| ・ | 그런 걸로 사람 놀리지 마. |
| そんなことで人をかわかわないで。 | |
| ・ | 놀리지 마세요. |
| かわかわないでください。 | |
| ・ | 요즘 젊은이들은 어른을 공경할 줄 몰라요. |
| 最近の若者は、大人を敬うことを知らないです。 | |
| ・ | 말도 마요. 그 놈은 또라이예요! |
| 大変ってもんじゃないよ。あいつはイカれてますよ! | |
| ・ | 아이들이 없으면 집이 고요해요. |
| 子供たちがいないと静かです。 | |
| ・ | 이 음식 값은 맛과 서비스를 생각하면 별로 비싸지 않은 셈이다. |
| この食べ物の値段は、味とサービスを考えればあまり高くないわけだ。 | |
| ・ | 부모님도 저도 전쟁을 겪어보지 않았다. |
| 両親も私も、戦争を経験したことはない。 | |
| ・ | 그는 학생들이 싸울 때, 결코 어느 편도 들지 않는다. |
| 彼は生徒たちがけんかをするとき、決してどちらの味方もしない。 | |
| ・ | 누구 편을 들어야 할지 모르겠네. |
| どっちの肩を持ったなきゃいけないか分からないね。 | |
| ・ | 이제 며칠 안 남았어요. |
| もう何日も残ってないです。 | |
| ・ | 그를 만나려면 며칠을 기다려야 할 정도로 유명한 의사였다. |
| 彼に会おうとすれば、何日か待たなければならないほど有名な医者だった。 | |
| ・ | 어머, 뭔가 예뻐진 거 같은데. |
| あら、なんかきれいになったんじゃない? | |
| ・ | 어머, 조금 살 빠진 것 같은데? |
| あら、ちょっと痩せたんじゃない? | |
| ・ | 좀 궁상을 떠는 편이어서 안 쓰는 가방도 버릴 수 없어요. |
| どうも貧乏性で使わないカバンも捨てられません。 | |
| ・ | 정 그렇다면 어쩔 수 없다. |
| 本当にそうならば仕方がない。 | |
| ・ | 이제 그만 튕겨라. |
| もうその気がない振りするのはやめなよ。 | |
| ・ | 뭘 착각하고 있는 거 아닌가요? |
| 何か勘違いしているんじゃないか。 | |
| ・ | 공포영화는 징그러운 장면이 많이 나와서 보고 싶지 않다. |
| ホラー映画には気味が悪いシーンがたくさん出てくるので見たくない。 | |
| ・ | 젖니가 빠졌는데도 앞니가 나오지 않는다. |
| 乳歯が抜けたのに前歯が生えてこない。 | |
| ・ | 어머니의 성격을 당해낼 사람 없어. |
| お母さんの性格に適う人はいない。 | |
| ・ | 우리 아들은 힘이 세서 저도 못 당합니다. |
| うちの息子は、力強くて、僕もかなわないんです。 | |
| ・ | 세상에 그를 당할 사람은 없다. |
| 世の中に彼にかなう人はいない。 | |
| ・ | 정규직 직원이 아닌 많은 이들은 끊임없이 불안에 시달린다. |
| 正規職員ではない多くの人々は、絶えず不安に苛まれる。 | |
| ・ | 나도 뭐가 뭔지 잘 모르겠어. |
| 私も何が何だかよくわかんない。 | |
| ・ | 너무 바빠서 뭐가 뭔지 하나도 모르겠어요. |
| 忙しすぎて、何が何だかちっとも分からないですよ。 | |
| ・ | 뭐가 뭔지 모르겠다. |
| 訳が分からない。 | |
| ・ | 그는 한국 사람일 리가 없는데 한국말이 유창해요. |
| 彼は韓国人であるはずがないのに、韓国語が流暢です。 |
