<のの韓国語例文>
| ・ | 이 병에는 확실한 치료법이 없다. |
| この病気には確実な治療法がない。 | |
| ・ | 안전하고 행복한 나라를 만드는 데 작은 힘이나마 최선을 다하겠습니다. |
| 安全で幸せな国をつくるのに微力ながら最善を尽くしたいと思います。 | |
| ・ | 자신의 선택에 끝까지 최선을 다했다. |
| 自身の選択に最後まで最善を尽くした。 | |
| ・ | 자신이 하는 모든 일에 최선을 다하세요. |
| 自分がしているすべてのことに最善を尽くして下さい。 | |
| ・ | 이 직영점은 목이 꽤 좋습니다. |
| この直営店は場所がいいです。 | |
| ・ | 이 가게는 목이 좋다. |
| この店は場所がいい。 | |
| ・ | 남의 집 불구경 해요? |
| 高みの見物ですか? | |
| ・ | 왜 그렇게 입 다물고 있어? 남의 집 불구경해? |
| なぜそれなのに傍観してるの? | |
| ・ | 여기 요리는 기막혀. |
| ここの料理はすばらしいよ。 | |
| ・ | 그 식당은 음식도 맛있고 주인 아주머니가 손이 커서 양도 많다. |
| そこの食堂は食べ物も美味しくて店のおばさんが気前がよく量も多い。 | |
| ・ | 그녀는 손이 큰 것으로 유명합니다. |
| 彼女は気前がよいので有名です。 | |
| ・ | 손이 큰 사람이 되기 위해서는 금전적으로 여력이 필요합니다. |
| 気前のいい人になるには、金銭的な余力が必要です。 | |
| ・ | 우리 상사는 엄청 손이 커요. |
| 私の上司はとても気前がいい。 | |
| ・ | 아내는 손이 커서 언제나 음식 양이 많아요. |
| 妻は気前が良いのでいつも料理の量が多いです。 | |
| ・ | 친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
| 友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 | |
| ・ | 있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
| ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ | |
| ・ | 제가 담당자도 아니라서 마음대로 처리할 수 없어요. |
| 私が担当者でないので、勝手に処理できないんですよ。 | |
| ・ | 제 일이니까 제 마음대로 할래요. |
| 私の仕事だから自分の勝手にします。 | |
| ・ | 색 바랜 돌잔치 사진 속에서 남자 아이들은 한복을 입고 있다. |
| 色褪せた初誕生日の写真の中で、男の子たちは、韓服を着ている。 | |
| ・ | 뻔한 월급을 쪼개 여행 계획을 세워보았습니다. |
| 分かりきった給料を振り分けて旅行の計画を立ててみました。 | |
| ・ | 뻔한 질문처럼 들릴지 모르겠지만, 주말에는 주로 뭘 하시나요? |
| 分かりきった質問のように聞こえるかもしれませんが、週末には主に何をされますか? | |
| ・ | 저 드라마 결말은 안 봐도 뻔해. |
| あのドラマの結末は見なくても分かるに決まってるよね。 | |
| ・ | 솔직히 남녀 사이 뻔한 거 아니야? |
| 正直、男女の仲は知れたことじゃない? | |
| ・ | 면접에서 호감이 가는 얼굴은 최대의 무기입니다. |
| 面接では、好感が持てる笑顔は最大の武器です。 | |
| ・ | 그는 호감이 가는 자상한 분이었다. |
| 彼は好感の持てる優しい方でした。 | |
| ・ | 세상에는 호감이 가는 사람과 그렇지 않은 사람이 있습니다. |
| 世の中には好感が持てる人とそうではない人がいます。 | |
| ・ | 여성에게 호감이 가는 남성의 취미에 대해 앙케이트를 실시해 봤다. |
| 女性に好感がもてる男性の趣味についてアンケートをとってみた。 | |
| ・ | 그 가게는 접객이 매우 정중해서 호감이 갔습니다. |
| その店は接客がとてもていねいで好感が持てました。 | |
| ・ | 그는 근면해서 더욱 호감이 간다. |
| 彼は勤勉なのでいっそう好感が持てる。 | |
| ・ | 국적은 달랐지만 한글 사랑이 뜨거운 학생들이었다. |
| 国籍は異なっていたが、ハングル愛の熱い学生たちだった。 | |
| ・ | 여론이 장난 아니야. |
| 世間の反応がすごい。 | |
| ・ | 요즘 날씨가 장난이 아니네요. |
| 最近の天気は半端じゃないですね。 | |
| ・ | 전 남친이 바람피웠어요. |
| 前の彼氏に浮気されました。 | |
| ・ | 남편이 혹시 바람을 피우고 있는지도 몰라. 최근 귀가가 너무 늦어. |
| 夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
| ・ | 정말로 뭘 어떻게 해야할지 모르겠어. |
| 本当に何をどうしたらいいのか分からない。 | |
| ・ | 뭘 하더라도 중요한 것은 의욕입니다. |
| 何をするにも大切なのはやる気です。 | |
| ・ | 뭘 말하려는지 잘 모르겠다. |
| 何が言いたいのかよくわからない。 | |
| ・ | 그래도 돼? |
| いいの? | |
| ・ | 생각해 보니 제 생각이 짧았어요. |
| 考えてみたら、私の考えが足りなかったです。 | |
| ・ | 미안합니다. 제 생각이 짧았습니다. |
| すみません。私の考えが甘かったです。 | |
| ・ | 내가 뭘 잘못했는지 알려주세요. |
| 私がどんな悪いことをしたのか教えてください。 | |
| ・ | 그 나라는 내전 일보 직전이다. |
| その国は内戦の一歩手前だ。 | |
| ・ | 회사는 파산 일보 직전이다. |
| 会社は破産の一歩手前だ。 | |
| ・ | 건물이 붕괴 일보 직전에 있다. |
| 建物が崩壊の一歩手前なにある。 | |
| ・ | 회사가 쓰러지기 일보 직전에 있다. |
| 会社が倒産の一歩手前にある。 | |
| ・ | 그게 무슨 뜻일까? |
| それは何の意味なのか? | |
| ・ | 어떤 뜻인지 정확하게 알려주세요. |
| どんな意味なのか、正確に教えてください。 | |
| ・ | 아버지의 뜻에 따라 경찰이 되었다. |
| 父の意志に沿って警察になった。 | |
| ・ | 아내는 대개 내 뜻을 따라주는 편이다. |
| 妻は大概僕の意思に従う方だが | |
| ・ | 확고한 신념과 높은 뜻으로 미래를 개척하다. |
| 確固たる信念と高い志で本の未来を切り開く。 |
