<もの韓国語例文>
| ・ | 영수는 누구에게나 싹싹하게 말을 걸어요. |
| ヨンスは誰にでも気さくに話しかけます。 | |
| ・ | 그녀는 누구에게나 싹싹하게 말을 건다. |
| 彼女は誰にでも気さくにに話しかける。 | |
| ・ | 기업도 국내외 환경 변화에 맞춰 스스로 혁신하는 움직임이 활발해졌다. |
| 企業も国内外の環境変化に合わせて、自ら革新する動きが活発化している。 | |
| ・ | 활발한 성격이라 차분하지 않게 느껴질 수도 있어요. |
| 活発な性格なので、落ち着きがないと感じられるかもしれません。 | |
| ・ | 언제나 친절하게 대해줘요. |
| いつも親切にしてくれます。 | |
| ・ | 마음은 있으나 친절함에 어색할 때가 있습니다. |
| 心はあっても、親切に気まずい時があります。 | |
| ・ | 그들은 나에게 매우 친절합니다. |
| 彼らは私に対してとても親切です。 | |
| ・ | 관광안내소 직원은 아주 친절해요. |
| 観光案内所の職員はとても親切です。 | |
| ・ | 이 가게의 점원은 매우 상냥하다. |
| この家の店員はとても優しい。 | |
| ・ | 원하는 것이 있으면 끝내 손에 넣는 무서운 집념도 가지고 있다. |
| 欲しいものがあるときは最後まで手に入れる怖い執念も持っている。 | |
| ・ | 대표팀은 아직까지 우승한 적이 한 번도 없다. |
| 代表チームは、今まで優勝したことが一度もない。 | |
| ・ | 여행지에서는 현지인과의 교류도 필요하다. |
| 旅先では現地の人との交流も必要だ。 | |
| ・ | 천 원 가지고 이러쿵저러쿵 말하다니 정말 좀스럽네. |
| 千ウォンでとやかく言うなんて、みみっちいにもほどがあるよ。 | |
| ・ | 강남의 땅값은 아무리 자그마한 곳이라도 터무니없는 가격이다. |
| 江南の地価はどんなにちっぽけな所でもべらぼうな値段である。 | |
| ・ | 결혼이고 나발이고 다 그만하자! |
| 結婚も何もかも、全部やめよう! | |
| ・ | 회사고 나발이고 다 그만둬! |
| 会社でもなんでもすべてやめて! | |
| ・ | 먹고 싶은 것 실컷 먹고, 하고 싶은 것 실컷 하면서 인생을 즐기고 싶어요. |
| 食べたいものを好きなだけ食べ、やりたいことを好きなだけやりながら、人生を楽しみたいです。 | |
| ・ | 실컷 게임을 즐기자! |
| 思う存分ゲームを楽しもう! | |
| ・ | 구두를 10년이나 신었는데 말짱하다, |
| 靴を10年もはいたのにまだ切れたところがない。 | |
| ・ | 아무리 취해도 정신은 말짱해. |
| いくら酔っても気はしっかりしているよ。 | |
| ・ | 깊은 절망감을 갖다. |
| 深い絶望感をもつ。 | |
| ・ | 값진 물건이다. |
| 高価なものだ。 | |
| ・ | 학생이 떠드는 통에 교실은 무척 시끄러웠다. |
| 学生が騒いだせいで教室はとてもうるさかった。 | |
| ・ | 도시를 벗어나 조금만 교외로 나가면 아직도 은하수의 멋진 낭만이 살아 있다. |
| 都市を抜け出して少しだけ郊外に出れば、今でも天の川のすてきなロマンが生きている。 | |
| ・ | 웬걸요. 시험에 떨어졌어요. |
| とんでもありません。試験に落ちました。 | |
| ・ | 좀처럼 멋진 상대와 만나지 못해서, 선보는 사람도 있을 겁니다. |
| なかなか素敵な相手に巡り合えず、お見合いをするという人もいるでしょう。 | |
| ・ | 그녀의 모습을 보면서 왠지 기분이 너무 좋았다! |
| 彼女の姿を見ながら何故かとても嬉しかった。 | |
| ・ | 왠지 이유도 없이 외롭다. |
| なんだか、理由もなく寂しい。 | |
| ・ | 왠지 그 여자가 마음에 안 든다. |
| どうも彼女が好きではなかった。 | |
| ・ | 음식이 얼마나 맛있어 보이는지 침이 고이더라고요. |
| 食べ物があまりにもおいしそうで、よだれが出そうなんですよ。 | |
| ・ | 딸이 그렇게 서울에 가고 싶어하더라고요. |
| 娘がソウルにものすごく行きたがったんですよ。 | |
| ・ | 어제는 날씨가 꽤 춥더라고요. |
| 昨日はとても寒かったです。 | |
| ・ | 어제 축제에 가 봤는데 볼거리가 생각보다 많더라고요. |
| 昨日、祭りに行ってみたんだけど、 見るべきものが思ったよりたくさんありましたよ。 | |
| ・ | 더 잘해 줄 걸 그랬어. |
| もっとやさしくしてあげればよかった。 | |
| ・ | 좀 더 잘해 주지 못해서 미안해. |
| もっと優しくしてあげられなくてごめんね。 | |
| ・ | 남들처럼 잘해 주지도 못하고 고생만 시켜서 미안해요. |
| 他の人達のように良くしてあげることもできず、苦労ばかりさせてごめんなさい。 | |
| ・ | 일이 끝나고 나서 다시 전화할게. |
| 仕事が終わってからもう一度電話するよ。 | |
| ・ | 너 그래봤자 말짱 꽝이야. |
| お前、そんなことしても無駄だよ。 | |
| ・ | 로또를 10번이나 샀으니, 한 번쯤 당첨될 법한데 매번 꽝이에요. |
| ロットを10回も買ったから、一回くらいは当選してもよさそうなのに毎回ハズレくじです。 | |
| ・ | 잃은 것을 도로 찾다. |
| 失ったものを見つける。 | |
| ・ | 빌린 볼펜은 도로 제자리에 놓아 주세요. |
| 借りたボールペンはもとの場所に戻してください。 | |
| ・ | 우리 술이나 한잔하자. |
| 俺たち、酒でも一杯やろうよ。 | |
| ・ | 약속하마. 내 다신 니 곁을 떠나지 않겠다고. |
| 約束しよう。もう二度とオマエのそばを離れないと。 | |
| ・ | 할 수만 있다면 언제까지고 아들의 곁을 지켜주고 싶었다. |
| 出来る事ならいつまででも息子の傍を守りたかった。 | |
| ・ | 곁에 있을 때 좀 더 잘해주지 못한 것이 후회돼요. |
| そばにいる時、もう少しよくしてあげられなかったことが心残りです。 | |
| ・ | 우리는 서로의 마음을 확인하고 늘 곁에 있어 주기로 약속했다. |
| 私たちは、互いの心を確かめ合い、いつもそばにいようと約束した。 | |
| ・ | 여섯 명의 자식 중,막내만이 외로운 엄마 곁을 지켜주고 있다. |
| 6人の子ども達の内、末っ子だけが寂しい母の傍を守ってくれている。 | |
| ・ | 어머니는 항상 약을 곁에 두고 있다. |
| 母はいつも薬を手元に置いている。 | |
| ・ | 친구랑 얘기 좀 하면 어디가 덧나냐? |
| 友達と話したらどこか悪くでもなるわけ? | |
| ・ | 이 아이템도 안 막히면 사업을 접을 거야. |
| このアイテムもウケなければ、事業をやめるよ。 |
