<ようの韓国語例文>
| ・ | 그녀는 남편을 머슴처럼 부린다. |
| 彼女は主人を召使のように働かせる。 | |
| ・ | 선생님은 나에게 노트와 연필을 선물하면서 글을 써보라고 했다. |
| 先生は僕にノートと鉛筆をプレゼントして文章を書いてみるように言った。 | |
| ・ | 군인다운 생활 태도를 함양하도록 교육시키다. |
| 軍人らしい生活態度を養うように教育させる。 | |
| ・ | 목욕하라고 해서 나는 그 권유을 따랐다. |
| 風呂に入るように言われ、私はその勧めに従った。 | |
| ・ | 대중에게 사랑받는 정치인은 이유가 있다는 걸 새삼 깨닫게 되었습니다. |
| 大衆に愛される政治家には理由があるということを今更のように悟ることになりました。 | |
| ・ | 보아하니 술 한잔 하신 것 같네요. |
| 見たところいっぱい飲んだようですね。 | |
| ・ | 경기가 어떻게 될는지 자못 기대가 되네요. |
| 試合がどのようになるのかとても期待しますね。 | |
| ・ | 그럼, 내가 그런 시시한 일에 나서랴? |
| それじゃ、僕がそんなくだらない仕事に出てあげようか? | |
| ・ | 그토록 바랬던 일이 성사됐는데 좋다마다요. |
| そのように願った事が現実になったんだから良いに決まってますよ。 | |
| ・ | 그렇게 하면 부정 탈지도 모른다. |
| そのようにすると、縁起の悪いことになるかもしれない。 | |
| ・ | 다치지 않도록 각별히 조심하기 바랍니다. |
| 怪我をしないように格別の注意を払ってください。 | |
| ・ | 올림픽인 만큼 각국 언론사들의 취재 열기도 대단한 것 같습니다. |
| 五輪なので各国の言論者たちの取材の熱気もすごいようです。 | |
| ・ | 그토록 간절히 기도했건만 이루어지지 않았다. |
| そのように節に祈ったのにも関わらず叶わなかった。 | |
| ・ | 그간의 사정을 말씀드리고자 일부러 찾아왔습니다 |
| その間の事情をお話しようとあえてお訪ねしました。 | |
| ・ | 서울역에서 내린다는 것이 졸다가 명동역까지 가 버렸어요. |
| ソウル駅で降りようと思ったが寝ていたら明洞まで行ってしまいました。 | |
| ・ | 그렇게 |
| そのように | |
| ・ | 오솔길을 걸고 있으니 절로 시인이 된 듯한 기분이 들었어요. |
| 一本道を歩いていると自然に詩人になったような気がしました。 | |
| ・ | 딸을 혼자 보내려니 마음이 안 놓인다. |
| 娘をひとりで行かせようとするけれど気になる。 | |
| ・ | 그는 내막을 잘 아는 듯하다. |
| 彼は内幕に通じているようだ。 | |
| ・ | 경찰은 진실을 파헤치기는 고사하고 축소하려고 한다. |
| 警察は、真実を明らかにするどころか、縮小しようとしている。 | |
| ・ | 곱상한 얼굴이 부잣집 아들 같아 보인다. |
| 品のある顔立ちが裕福な家庭の息子のように見える。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴이 백지장처럼 하얘졌다. |
| 彼女の顔が紙のように白くなった。 | |
| ・ | 전반기 같은 페이스를 유지한다면 30승을 노릴 수 있다. |
| 前半のようなペースを維持すれば、30勝を狙うことができる。 | |
| ・ | 인구 감소는 이런 부분에서도 그림자를 드리우고 있다. |
| 人口減少はこのようなところにも暗い影を落としている。 | |
| ・ | 많은 수입 가공식품이 마치 국산인 것처럼 판매되고 있다. |
| 多くの輸入加工食品が、あたかも国産であるかのような見かけで販売されている。 | |
| ・ | 고관절에 장애가 생기면 움직일 때 통증을 느끼게 됩니다. |
| 股関節に障害が生じると、動くときに痛むようになります。 | |
| ・ | 사자처럼 용맹스럽다. |
| ライオンのように勇ましい。 | |
| ・ | 악의적으로 중상모략하려는 의도가 있다. |
| 悪意的に中傷しようとする意図がある。 | |
| ・ | 건물의 미관을 해치지 않도록 배려하다. |
| 建物の美観を損ねないように配慮する。 | |
| ・ | 뜬금없이 갑자기 바람처럼 나타났다가 사라졌다. |
| 不意に突如として風のように現れては消えていった。 | |
| ・ | 노년기는 원하는 대로 할 수 있는 시간의 여유를 갖게 된다. |
| 老年期は望むままできる時間の余裕を持つようになる。 | |
| ・ | 마침내 계획을 실행에 옮기려는 순간이었다. |
| ついに計画を実行しようとした瞬間だった。 | |
| ・ | 아무래도 사기 당한 것 같아요. |
| どうやら詐欺に遭ったようです。 | |
| ・ | 쌓이고 쌓였던 화가 눈 녹듯 풀렸습니다. |
| 積もり積もった怒りが雪が溶けるようになくなりました。 | |
| ・ | 혜성처럼 등장한 신인 여배우의 성장이 눈부시다. |
| 彗星のように登場した新人女優の成長が目覚しい。 | |
| ・ | 메이저 대회에 혜성처럼 나타나 우승했다. |
| メジャー大会に彗星のように現れ、優勝した。 | |
| ・ | 당신과 같은 사람은 본 적 없습니다. |
| あなたのような人は見たことがないです。 | |
| ・ | 그 소년은 어린이라기보다는 어른처럼 보인다. |
| あの少年は子供というよりは大人のように見える。 | |
| ・ | 줄줄이 도미노처럼 모든 게 무너졌다. |
| ズルズルとドミノのように全てが倒れた。 | |
| ・ | 신흥국의 통화 위기가 도미노처럼 연쇄할 우려가 높아지고 있다. |
| 新興国の通貨危機がドミノ倒しのように連鎖する恐れが高まっている。 | |
| ・ | 투수는 타자에게 맞지 않으려고 다양한 구종의 볼을 던집니다. |
| ピッチャーはバッターに打たれないようにするため、様々な球種のボールを投げます。 | |
| ・ | 운전면허증의 번호에는 어떠한 의미가 있을까요? |
| 運転免許証の番号にはどのような意味があるのでしょうか。 | |
| ・ | 부모님의 유산을 장남이 독차지하려 한다. |
| 親の遺産を長男が独り占めにしようとする。 | |
| ・ | 앞으로 한일간의 가교 역할을 할 수 있는 일을 하고 싶다. |
| 今後、日韓の架け橋となるような仕事がしたいです。 | |
| ・ | 삶은 400미터 허들 경기처럼 경쟁과 장애물로 가득 차있다. |
| 人生は400mハードル競技のように競争と障害物に溢れている。 | |
| ・ | 물이 뜨거우니까 튀지 않도록 조심하세요. |
| 水がはねないように気をつけてください。 | |
| ・ | 공소 시효 끝날 때까지 조용히 숨어 있으려 한다. |
| 公訴時効が終わる日まで静かに隠れていようとしている | |
| ・ | 우리 좀 인간답게 살자! |
| 俺たち人間らしく生きよう! | |
| ・ | 그 계획을 실천해 보자는 의견이 오갔다. |
| あのプランを実践してみようという意見が交わされた。 | |
| ・ | 태양계의 혹성은 태양 빛을 거울처럼 반사시켜서 빛나고 있습니다. |
| 太陽系の惑星は太陽の光を鏡のように反射させて光っています。 |
