<トの韓国語例文>
| ・ | 식단표는 건강 관리를 위해 중요합니다. |
| 献立表は健康管理にとって重要です。 | |
| ・ | 식단표에 맞춰 다이어트를 하고 있어요. |
| 献立表に合わせてダイエットをしています。 | |
| ・ | 배달원이 철가방을 열자 음식 냄새가 퍼졌다. |
| 配達員が岡持ちを開けると料理の匂いが広がった。 | |
| ・ | 도시락집에서 반찬을 따로 살 수도 있어요. |
| 弁当屋ではおかずだけを買うこともできます。 | |
| ・ | 도시락집은 보통 포장과 배달 서비스를 제공합니다. |
| 弁当屋は通常、持ち帰りと配達サービスを提供しています。 | |
| ・ | 밤마다 우풍 때문에 잠을 설친다. |
| 夜になると隙間風のせいで眠れない。 | |
| ・ | 우풍 있는 방에서 자면 감기 걸려요. |
| 隙間風のある部屋で寝ると風邪をひきますよ。 | |
| ・ | 간편식은 맛과 영양이 중요하다. |
| 簡便食は味と栄養が重要だ。 | |
| ・ | 간편식을 자주 먹으면 건강에 좋지 않다. |
| 簡便食をよく食べると健康に良くない。 | |
| ・ | 찹쌀밥은 건강에도 좋다고 알려져 있어요. |
| もち米ご飯は健康にも良いと知られています。 | |
| ・ | 찹쌀밥을 많이 먹으면 포만감이 더 오래 가요. |
| もち米ご飯をたくさん食べると満腹感が長く続きます。 | |
| ・ | 찹쌀밥과 함께 나물을 먹었어요. |
| もち米ご飯と一緒に野菜のおかずを食べました。 | |
| ・ | 찹쌀밥으로 떡을 만들기도 해요. |
| もち米ご飯で餅を作ることもあります。 | |
| ・ | 밥상머리에서 예의를 지키는 것이 중요하다. |
| 食卓の頭席で礼儀を守ることが重要だ。 | |
| ・ | 밥상머리 예절을 가르치는 것이 중요하다. |
| 食卓の頭席での作法を教えることが重要だ。 | |
| ・ | 맨밥만 먹으면 금방 배가 꺼져요. |
| ご飯だけだとすぐお腹が空く。 | |
| ・ | 주전부리로 초콜릿을 준비했어요. |
| おやつにチョコレートを用意した。 | |
| ・ | 주전부리를 먹으며 친구와 이야기했다. |
| おやつを食べながら友達と話した。 | |
| ・ | 주전부리를 너무 많이 먹으면 배가 불러요. |
| おやつを食べ過ぎるとお腹がいっぱいになる。 | |
| ・ | 주전부리로 과자와 견과류를 준비했다. |
| おやつにお菓子とナッツを用意した。 | |
| ・ | 트윈룸은 개인 공간이 필요한 여행객에게 좋습니다. |
| ツインルームはプライベートスペースが必要な旅行者に適しています。 | |
| ・ | 트윈룸에 엑스트라 베드를 추가할 수 있나요? |
| ツインルームにエキストラベッドを追加できますか? | |
| ・ | 트윈룸에서 친구와 함께 묵었어요. |
| ツインルームで友達と一緒に泊まりました。 | |
| ・ | 트윈룸과 더블룸 중 어떤 방을 원하세요? |
| ツインルームとダブルルーム、どちらのお部屋がよろしいですか? | |
| ・ | 정신 감정에서 정상으로 판정받았다. |
| 精神鑑定で正常と判断された。 | |
| ・ | 병치레가 잦아서 일에 영향을 미치는 일이 많아요. |
| 病気がちで、仕事に影響を与えることが多いです。 | |
| ・ | 병치레가 잦으면 걱정되는 일이 많습니다. |
| 病気がちだと、心配されることが多い。 | |
| ・ | 속이 안 좋아서 해장 좀 해야겠어. |
| 胃がムカムカするから二日酔いを解消しないと。 | |
| ・ | 해장 안 하면 하루 종일 힘들어. |
| 二日酔いを解消しないと一日中つらいよ。 | |
| ・ | 주정 심한 사람은 같이 마시기 부담스러워. |
| 酔って絡む人とは一緒に飲みたくない。 | |
| ・ | 그 사람은 주정 부릴 때 목소리가 커져. |
| あの人は酔うと声が大きくなるんだよ。 | |
| ・ | 그는 술만 마시면 주정을 부린다. |
| 彼は酒を飲むといつもくだを巻く。 | |
| ・ | 목공예품을 선물로 받았어요. |
| 木工芸品をプレゼントとしてもらいました。 | |
| ・ | 취중진담이라곤 하지만 상처가 됐다. |
| *酔っての本音とはいえ、傷ついた。 | |
| ・ | 그는 말장난으로 상황을 피하려 했다. |
| 彼は言葉をごまかしてその場を逃れようとした。 | |
| ・ | 말장난으로 넘길 일이 아니야. |
| 言葉遊びで済ませることじゃないよ。 | |
| ・ | 말장난이 지나치면 짜증 날 수 있어요. |
| ダジャレが過ぎるとイライラされることもあります。 | |
| ・ | 속이 부글부글 끓을 때는 그냥 조용히 있는 게 낫다. |
| イライラしているときは黙っているほうがいい。 | |
| ・ | 참으려고 해도 속이 부글부글해서 힘들었다. |
| 我慢しようとしても、怒りがこみ上げて苦しかった。 | |
| ・ | 말도 안 되는 소리를 들으니 속이 부글부글 끓는다. |
| とんでもないことを言われて、怒りがふつふつと湧いてくる。 | |
| ・ | 그의 뻔뻔한 태도에 속이 부글부글 끓었다. |
| 彼の図々しい態度に怒りがふつふつと湧いた。 | |
| ・ | 말도 안 되는 소리에 속이 부글부글했다. |
| とんでもない話に腹が立って仕方なかった。 | |
| ・ | 화가 나서 속이 부글부글 끓는다. |
| 怒りで胸の中がふつふつと煮えたぎっている。 | |
| ・ | 귀신이 나올까 봐 머리털이 곤두서는 느낌이었어. |
| 幽霊が出そうでゾッとする感じだった。 | |
| ・ | 끔찍한 뉴스를 보고 머리털이 곤두섰다. |
| 恐ろしいニュースを見てゾッとした。 | |
| ・ | 정말 무서워서 머리털이 곤두서는 줄 알았어. |
| 本当に怖くてゾッとしたよ。 | |
| ・ | 요즘 스트레스 때문에 신경이 곤두서 있어. |
| 最近ストレスで神経が尖っている。 | |
| ・ | 두서없게 들릴 수도 있지만 제 진심입니다. |
| まとまりがないかもしれませんが、これが私の本音です。 | |
| ・ | 두서없이 진행된 회의는 시간 낭비였다. |
| まとまりのない会議は時間の無駄だった。 | |
| ・ | 생각이 너무 많아서 말이 두서없었어요. |
| 考えすぎて、話がまとまらなくなってしまった。 |
