<지の韓国語例文>
| ・ | 인생은 한 치 앞을 모르니까, 무슨 일이 일어나도 놀라지 않도록 하고 있다. |
| 人生は一歩先のことが予想できないから、何が起こっても驚かないようにしている。 | |
| ・ | 앞으로의 인생이 어떻게 될지, 한 치 앞을 모른다. |
| これからの人生がどうなるか、一歩先のことが予想できない。 | |
| ・ | 미래는 한 치 앞을 모르니까 지금을 소중히 살아가자. |
| 未来は一歩先のことが予想できないから、今を大切に生きよう。 | |
| ・ | 한평생에 한 번 오는 기회를 놓치지 마라. |
| 一生に一度のチャンスを逃すな。 | |
| ・ | 그는 한평생 독신으로 지냈다. |
| 彼は一生独身で過ごした。 | |
| ・ | 할아버지가 하늘나라로 떠난 후, 가족 모두가 슬픔에 잠겼다. |
| 祖父が天国に行ってから、家族みんなが悲しみに暮れた。 | |
| ・ | 일이 바빠서 유행에 뒤지게 되었다. |
| 仕事が忙しくて流行に後れてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 유행에 뒤지지 않고 항상 앞서간다. |
| 彼女は流行に後れを取ることなく、いつも先取りしている。 | |
| ・ | 유행에 뒤지지 않으려고 매달 트렌드를 체크하고 있다. |
| 流行に後れを取らないように、毎月のトレンドをチェックしている。 | |
| ・ | 유행에 뒤지지 않게 항상 최신 정보를 모은다. |
| 流行に後れることなく、常に最新の情報を集めている。 | |
| ・ | 유행에 뒤지면 금방 시대에 뒤떨어진다고 느낄 수 있다. |
| 流行に後れると、すぐに時代遅れに感じてしまう。 | |
| ・ | 유행에 뒤지지 않으려고 SNS를 체크하고 있다. |
| 流行に後れを取らないように、SNSをチェックしている。 | |
| ・ | 그녀는 유행에 뒤져 있지만, 자신의 스타일을 중요시한다. |
| 彼女は流行に後れを取っているが、自分のスタイルを大切にしている。 | |
| ・ | 그는 일에 늦지 않으려고 길을 서두르고 있다. |
| 彼は仕事に遅れないように道を急いでいる。 | |
| ・ | 말을 조리 있게 해서 상대방에게 오해를 주지 않도록 한다. |
| 言葉に筋を通して話すことで、相手に誤解を与えないようにする。 | |
| ・ | 벽이 높지만, 앞으로 나아갈 수밖에 없다. |
| 壁が高いけれど、前に進むしかない。 | |
| ・ | 벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
| 壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 | |
| ・ | 분위기를 파악하지 못한 발언은 때로 상황을 냉각시킬 수 있다. |
| 空気を読まない発言が、時には場を凍らせてしまうことがある。 | |
| ・ | 그는 항상 분위기를 파악해서 모두가 불편하지 않게 행동한다. |
| 彼はいつも空気を読んで、みんなが気を使わないように行動する。 | |
| ・ | 농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
| 彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 | |
| ・ | 농담 반 진담 반으로 "오늘은 일찍 퇴근하자"라고 했지만, 결국 늦게까지 일했어. |
| 冗談まじりに「今日こそ早く帰ろう」と言ったが、結局遅くまで仕事をしてしまった。 | |
| ・ | 농담 삼아 오늘 회의는 빨리 끝날 거라고 말했지만, 결국 길어졌다. |
| 冗談まじりに今日の会議は早く終わるだろうと言ったが、結局長引いた。 | |
| ・ | 농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
| 冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 | |
| ・ | 소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
| 思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 | |
| ・ | 학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
| 学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 | |
| ・ | 정치인이 선거 활동에서 돈을 뿌리는 것은 바람직하지 않다. |
| 政治家が選挙活動でお金をばらまくのはよくない。 | |
| ・ | 기업은 광고비를 뿌려서 제품의 인지도를 높였다. |
| 企業が広告費をばらまくことで製品の認知度が上がった。 | |
| ・ | 누구 할 것 없이 의견을 말하는 것은 좋지 않다. |
| だれかれなしに意見を言うのは良くない。 | |
| ・ | 죽는소리 한다고 상황이 나아지지 않아. |
| 泣きごとを言っても、状況は改善しないよ。 | |
| ・ | 그런 걸로 죽는소리 하지 마. |
| そんなことで泣きごとを言うのはやめなさい。 | |
| ・ | 그 이야기는 속 빈 강정이다. 실제로는 별로 중요하지 않다. |
| その話は見掛け倒しだ。実際は全然重要ではない。 | |
| ・ | 그 영화는 속 빈 강정이다. 기대했던 것보다 별로 재미있지 않았다. |
| あの映画は見掛け倒しで、期待していたほど面白くなかった。 | |
| ・ | 성공처럼 보이지만 속 빈 강정에 불과하다. |
| 成功のように見えるが、見かけ倒しに過ぎない。 | |
| ・ | 아버지는 입이 고급이라서 음식 맛에는 입이 까다롭습니다. |
| 父は口が肥えているので、料理の味にはうるさいです。 | |
| ・ | 이 영화가 얼마나 성공할지, 흥행 성적에 귀추가 주목된다. |
| この映画がどれだけ成功するか、興行成績が注目されている。 | |
| ・ | 새로운 정책이 어떻게 시행될지 주목된다. |
| 新しい政策がどのように実施されるか注目されている。 | |
| ・ | 이 계약이 어떻게 진행될지, 향후 귀추가 주목된다. |
| この契約がどう進展するか、今後の成り行きが注目される。 | |
| ・ | 경기 결과가 어떻게 될지, 관중들의 귀추가 주목되고 있다. |
| 試合の結果がどうなるか、観客の目が注がれている。 | |
| ・ | 밤 늦게까지 작업을 하다 보면 출출해 집니다. |
| 夜遅くまで作業をしていると、小腹がすいてきます。 | |
| ・ | 출출하지? |
| おなかすいたでしょ? | |
| ・ | 엉겅퀴를 키우는 것은 어렵지 않습니다. |
| アザミを育てるのは難しくありません。 | |
| ・ | 계절이 바뀌면 왠지 허전한 기분이 든다. |
| 季節が変わると、なんだか寂しい気持ちになる。 | |
| ・ | 이제 그녀가 회사에서 보이지 않으면 허전합니다. |
| 今では彼女の姿が会社に見えないと物足りないのです。 | |
| ・ | 할아버지의 뒷모습이 허전하다. |
| おじいさんの後ろ姿がものさびしい。 | |
| ・ | 수저는 오른쪽에 가지런히 놓는다. |
| スプーンとお箸は右側にそろえて置く。 | |
| ・ | 외로움을 타는 그는 항상 누군가와 함께 있지 않으면 불안해해요. |
| 寂しがり屋な彼は、いつも誰かと一緒にいないと不安になります。 | |
| ・ | 혼자 지내는 걸 싫어해서 항상 누군가와 함께 있기를 원해. |
| ひとりで過ごすのが苦手で、いつも誰かと一緒にいたがる。 | |
| ・ | 몇 번이나 주의를 줘도 나아지지 않아 인내심이 끊어졌다. |
| 何度注意しても改善されず、堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그가 계속 지각해서 마침내 울화통이 터졌다. |
| 彼の遅刻が続き、ついに堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 쑥스러워하지 않고 당당하게 이야기를 했어요. |
| 照れくさがることなく、堂々と話をした。 |
