| ・ |
충청도 말투와 경상도 말투는 다르다 |
|
忠清道の話し方と慶尚道の話し方は異なる。 |
| ・ |
말투가 딱딱해서 그렇지 따뜻한 사람입니다. |
|
言葉づかいが固くて何だけど、温かい人です。 |
| ・ |
말투가 거칠다. |
|
言葉遣いが荒い。 |
| ・ |
그의 말투가 거칠어 더 이상 얘기하고 싶지 않았다. |
|
彼の話しぶりが荒くてそれ以上話したくなかった。 |
| ・ |
말투가 왜 그래? |
|
その口の利き方は何だ? |
| ・ |
어린애의 말투와 표현법이 귀여웠다. |
|
子供の言い方と表現法が可愛かった。 |
| ・ |
말투는 마지막까지 정중하고 냉정하게 해야 한다. |
|
言葉遣いは最後まで丁寧に冷静にしないといけない。 |
| ・ |
말투로 보면, 그는 동경 사람이 아닌 듯 하다. |
|
話し方からすると、かれは、東京の人ではないようだ。 |
| ・ |
말투에 따라 상대방이 받는 인상은 다릅니다. |
|
言い方次第で相手が受ける印象は異なります。 |
| ・ |
그녀는 거의 내 어머니 같은 말투였다. |
|
彼女はほとんどまるで私の母親のような口ぶりだった。 |
| ・ |
거만한 말투를 쓰다. |
|
横柄な話し方をする。 |
| ・ |
저 녀석의 건방진 말투가 싫다. |
|
あいつの生意気な話し方が嫌いだ。 |
| ・ |
그런 말투 하면 안 돼. |
|
そんな言葉遣いをしてはダメだよ。 |
| ・ |
윗사람과 대화할 때는 말투에 조심해야 해요. |
|
目上の人と話すときは、言葉遣いに気をつけなければいけません。 |
| ・ |
직장에서 예의 바른 말투가 요구됩니다. |
|
仕事の場では、丁寧な言葉遣いが求められます。 |
| ・ |
친구와 이야기할 때도 지나치게 거친 말투는 피하는 게 좋아요. |
|
友達と話すときでも、あまり乱暴な言葉遣いは避けた方がいいです。 |
| ・ |
말투를 조심하지 않으면 오해를 살 수 있어요. |
|
言葉遣いに気をつけないと、誤解を招くことがあります。 |
| ・ |
면접에서는 특히 말투를 조심할 필요가 있어요. |
|
面接では、特に言葉遣いに気をつける必要があります。 |
| ・ |
정이 뚝뚝 떨어지는 말투였다. |
|
情がぶつぶつ切れるような言い方だった。 |
| ・ |
그 말투는 쌍놈 그 자체였다. |
|
その話し方は下品そのものだった。 |
| ・ |
말투까지 간지남이다. |
|
話し方まで雰囲気がある。 |
| ・ |
그의 말투는 너무 불손하다. |
|
彼の口調はあまりにも無礼だ。 |
| ・ |
그의 말투가 이상야릇해서 믿기 어렵다. |
|
彼の話し方が怪しくて信じがたい。 |
| ・ |
차분한 말투와 풍모가 신뢰를 준다. |
|
落ち着いた話し方と風貌が信頼感を与える。 |
| ・ |
익살꾸러기 같은 말투가 사람들을 웃게 한다. |
|
ひょうきんな話し方が、人々を笑わせる。 |
| ・ |
익살꾸러기 같은 말투가 사람들을 웃게 한다. |
|
ひょうきんな話し方が、人々を笑わせる。 |
| ・ |
가식적인 말투로는 상대방을 설득하기 어렵다. |
|
偽物めいた口調では相手を説得するのは難しい。 |
| ・ |
그의 말투는 너무 가식적이다. |
|
彼の話し方はあまりにも作り物めいている。 |
|