【ある】の例文_69
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<あるの韓国語例文>
피고는 증거가 불충분하다고 주장했습니다.
被告は証拠が不十分であると主張しました。
원고는 피고의 행위가 위법하다고 주장하고 있다.
原告は被告の行為が違法であると主張している。
다슬기는 깨끗한 물이 풍부한 지역에서만 서식할 수 있습니다.
カワニナは、きれいな水が豊富にある地域にしか生息できません。
맑은 물이 있는 곳에서 다슬기를 자주 볼 수 있습니다.
清流がある場所で、カワニナをよく見かけます。
이 간행물에는 독자로부터의 투고도 게재되는 일이 있다.
この刊行物には、読者からの投稿も掲載されることがある
도스토예프스키가 쓴 등장인물은 매우 복잡하고 사실적이다.
ドストエフスキーの書いた登場人物は、非常に複雑でリアルだ。
가공의 캐릭터가 현실처럼 느껴지기도 한다.
架空のキャラクターが現実のように感じられることもある
식품 가공은 안전 기준을 충족시킬 필요가 있다.
食品の加工は、安全基準を満たす必要がある
대하소설을 읽다 보면 역사 속으로 끌려 들어가는 느낌이 든다.
大河小説を読んでいると、歴史の中に引き込まれる感覚がある
번역본 제목이 원작 제목과 다를 수 있다.
翻訳本のタイトルが、原作のタイトルと異なる場合がある
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある
번역본 내용이 원작과 다를 수 있다.
翻訳本の内容が、原作と異なる場合がある
번역본을 위해 문화적 배경도 살펴볼 필요가 있다.
翻訳本のために、文化的な背景も調べる必要がある
신문 기사에 오자가 극히 적은 것은 교열 작업이 있기 때문입니다.
新聞記事に誤字が極めて少ないのは、校閲作業があるからです。
이 책의 필자는 유명한 작가인데 필명을 쓰고 있다.
この本の筆者は有名な作家であるが、ペンネームを使っている。
필자의 분석이 깊고 설득력이 있다.
筆者の分析が深く、説得力がある
필자의 시각이 독자적이어서 읽을 만하다.
筆者の視点が独自で、読む価値がある
허구의 이야기가 현실 세계에 영향을 줄 수 있다.
フィクションの物語が、現実の世界に影響を与えることがある
배우라는 직업은 허구의 세계에서 살아가는 사람들이다.
俳優という職業は、虚構の世界で生きている人達である
사실과 허구를 구별할 필요가 있다.
事実と虚構を区別する必要がある
픽션은 현실도피의 수단이기도 하다.
フィクションは現実逃避の手段でもある
이 이야기는 픽션이지만 매우 사실적이다.
この物語はフィクションだが、非常にリアルだ。
이 영화는 완전히 픽션이다.
この映画は完全にフィクションである
그의 창작물은 특히 아이들에게 인기가 있다.
彼の創作物は特に子供たちに人気がある
창작물의 저작권은 저작권자에게 있다.
創作物の著作権は著作権者にある
옛날이야기의 무대는 종종 산속 마을이다.
昔話の舞台はしばしば山奥の村である
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある
문예지에는 많은 재능 있는 작가가 투고하고 있다.
文芸誌には多くの才能ある作家が投稿している。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳と意訳を組み合わせる方法もある
전작에 걸쳐 일관된 메시지가 있다.
全作品にわたって一貫したメッセージがある
그녀의 전작에 공통되는 특징이 있다.
彼女の全作品に共通する特徴がある
중개인이 없으면 합의에 도달하기 어려울 수 있다.
仲介人がいないと、合意に達するのが難しいことがある
그녀는 국제 거래 중개인으로서 많은 경험이 있다.
彼女は国際取引の仲介人として、多くの経験がある
번역가는 언어뿐만 아니라 그 문화도 이해할 필요가 있다.
翻訳家は言語だけでなく、その文化も理解する必要がある
색인 항목이 너무 많아 찾는 데 시간이 걸릴 수 있다.
索引の項目が多すぎて、探すのに時間がかかることがある
색인 작성 시에는 분류를 신중하게 할 필요가 있다.
索引作成の際は、分類を慎重に行う必要がある
인문서에는 역사와 문화에 대한 깊은 통찰이 있다.
人文書には歴史や文化についての深い洞察がある
산문집 중에는 유머 넘치는 이야기도 있다.
散文集の中にはユーモアあふれる話もある
소식통에 따르면 그 기업이 인수될 것이라는 소문이 있다.
消息筋によると、あの企業が買収されるという噂がある
소식통에 의하면, 정부의 정책에 변경이 있는 것 같다.
消息筋によれば、政府の政策に変更があるらしい。
소식통에 따르면 그 행사는 취소될 수 있다.
消息筋によると、そのイベントは中止になる可能性がある
그녀의 산문에는 독자적인 리듬이 있다.
彼女の散文には独自のリズムがある
초고에는 아직 변경이 필요한 부분이 있다.
草稿にはまだ変更が必要な部分がある
학술서는 그 분야 연구의 집대성인 경우가 많다.
学術書はその分野の研究の集大成であることが多い。
학술서는 전문용어가 많아 이해하는데 시간이 걸릴 수 있다.
学術書は専門用語が多く、理解するのに時間がかかることがある
동화책에는 귀여운 일러스트가 많이 있다.
童話の本にはかわいいイラストがたくさんある
악인은 특별한 누군가가 아니라, 나를 포함한 누구나 일 수 있다.
悪人とは特別な誰かではなく、自分も含めた誰もである
토박이는 어디에 맛집이 있는지 알고 있다.
土地っ子はどこに美味しいお店があるか知っている。
토박이나 아는 숨은 명소가 있다.
土地っ子にしかわからない隠れスポットがある
[<] 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70  [>] (69/170)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.