【ある】の例文_59
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<あるの韓国語例文>
전속 그래픽 디자이너가 웹사이트를 리뉴얼했다.
専属のグラフィックデザイナーがウェブサイトをリニューアルした。
전속 아티스트가 그의 앨범 재킷을 디자인했다.
専属のアーティストが彼のアルバムジャケットをデザインした。
태교는 아기의 뇌 발달에 좋은 효과가 있는 것으로 알려져 있습니다.
胎教は、赤ちゃんの脳の発達に良い効果があるとされています。
소아마비는 WHO가 근절을 위해 각국과 협력해서 대책을 강화하고 있는 질환이다.
小児麻痺は、WHOが根絶のために各国と協力して対策を強化している疾患である
모성이 있음으로써 가정이 더 건강하고 행복한 환경이 됩니다.
母性があることで、家庭がより健やかで幸福な環境になります。
모성이 있기 때문에 아이에 대한 애정이 깊어집니다.
母性があるからこそ、子どもに対する愛情が深まります。
모성이 있는 부모는 아이의 성장을 지탱하는 큰 힘이 됩니다.
母性のある親は、子どもの成長を支える大きな力となります。
조산 가능성이 있을 때는 안정을 취하는 것이 좋습니다.
早産の可能性があるときは、安静にすることが勧められます。
조산의 위험이 있기 때문에 의사와 정기적으로 상담하고 있습니다.
早産のリスクがあるため、医師と定期的に相談しています。
분만 경과가 순조로운지 의사가 정기적으로 체크를 합니다.
分娩の経過が順調であるかどうか、医師が定期的にチェックします。
분만이 예상보다 오래 갈 수 있기 때문에 마음의 준비도 필요합니다.
分娩が予想以上に長引くことがあるため、心の準備も必要です。
양수의 양이 정상인지 정기적인 초음파 검사를 통해 확인합니다.
羊水の量が正常であるかどうか、定期的な超音波検査で確認します。
관제사가 실시간으로 비행기의 위치를 추적하고 있습니다.
管制官がリアルタイムで飛行機の位置を追跡しています。
한국에서 가장 인기있는 배우는 누구입니까?
韓国で一番人気がある俳優は誰ですか。
그녀는 삽화가로 인기 있는 작품을 가지고 있습니다.
彼女はイラストレーターとして人気のある作品を持っています。
용접공이 내구성 있는 용접을 실시했습니다.
溶接工が耐久性のある溶接を施しました。
교직은 보람 있는 일입니다.
教職はやりがいのある仕事です。
산 아래에는 오래된 폐허가 있다.
山の下には古い廃墟がある
아래에 있다.
下にある
그녀의 새로운 앨범은 전작과 매우 비슷한 느낌으로 들린다.
彼の新しいアルバムは前作にとても似た感じに聴こえる。
그는 게이들 사이에 인기가 많아 게이라는 설이 있다.
彼はゲイ達の間で人気が上がりゲイだという噂がある
서문은 매우 설득력 있는 말로 쓰여져 있다.
序文は、非常に説得力のある言葉で書かれている。
피고는 증거가 불충분하다고 주장했습니다.
被告は証拠が不十分であると主張しました。
원고는 피고의 행위가 위법하다고 주장하고 있다.
原告は被告の行為が違法であると主張している。
다슬기는 깨끗한 물이 풍부한 지역에서만 서식할 수 있습니다.
カワニナは、きれいな水が豊富にある地域にしか生息できません。
맑은 물이 있는 곳에서 다슬기를 자주 볼 수 있습니다.
清流がある場所で、カワニナをよく見かけます。
이 간행물에는 독자로부터의 투고도 게재되는 일이 있다.
この刊行物には、読者からの投稿も掲載されることがある
도스토예프스키가 쓴 등장인물은 매우 복잡하고 사실적이다.
ドストエフスキーの書いた登場人物は、非常に複雑でリアルだ。
가공의 캐릭터가 현실처럼 느껴지기도 한다.
架空のキャラクターが現実のように感じられることもある
식품 가공은 안전 기준을 충족시킬 필요가 있다.
食品の加工は、安全基準を満たす必要がある
대하소설을 읽다 보면 역사 속으로 끌려 들어가는 느낌이 든다.
大河小説を読んでいると、歴史の中に引き込まれる感覚がある
번역본 제목이 원작 제목과 다를 수 있다.
翻訳本のタイトルが、原作のタイトルと異なる場合がある
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある
번역본 내용이 원작과 다를 수 있다.
翻訳本の内容が、原作と異なる場合がある
번역본을 위해 문화적 배경도 살펴볼 필요가 있다.
翻訳本のために、文化的な背景も調べる必要がある
신문 기사에 오자가 극히 적은 것은 교열 작업이 있기 때문입니다.
新聞記事に誤字が極めて少ないのは、校閲作業があるからです。
이 책의 필자는 유명한 작가인데 필명을 쓰고 있다.
この本の筆者は有名な作家であるが、ペンネームを使っている。
필자의 분석이 깊고 설득력이 있다.
筆者の分析が深く、説得力がある
필자의 시각이 독자적이어서 읽을 만하다.
筆者の視点が独自で、読む価値がある
허구의 이야기가 현실 세계에 영향을 줄 수 있다.
フィクションの物語が、現実の世界に影響を与えることがある
배우라는 직업은 허구의 세계에서 살아가는 사람들이다.
俳優という職業は、虚構の世界で生きている人達である
사실과 허구를 구별할 필요가 있다.
事実と虚構を区別する必要がある
픽션은 현실도피의 수단이기도 하다.
フィクションは現実逃避の手段でもある
이 이야기는 픽션이지만 매우 사실적이다.
この物語はフィクションだが、非常にリアルだ。
이 영화는 완전히 픽션이다.
この映画は完全にフィクションである
그의 창작물은 특히 아이들에게 인기가 있다.
彼の創作物は特に子供たちに人気がある
창작물의 저작권은 저작권자에게 있다.
創作物の著作権は著作権者にある
옛날이야기의 무대는 종종 산속 마을이다.
昔話の舞台はしばしば山奥の村である
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある
[<] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60  [>] (59/162)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp All Rights Reserved.