<との韓国語例文>
| ・ | 시위대와 경찰의 충돌이 격화되고 있다. |
| デモ隊と警察の衝突が激しさを増している。 | |
| ・ | 사위대와 경찰의 충돌은 격화되어, 다수의 부상자나 사망자가 나오는 사태로까지 발전하고 있다. |
| デモ隊と警察の衝突は激化し、多数の負傷者や死者を出す事態にまで発展している。 | |
| ・ | 시위대 일부와 경찰이 충돌해, 경찰이 최루탄을 발사했다. |
| デモ隊の一部と警察が衝突し、警察が催涙弾を発射した。 | |
| ・ | 항의하는 시위대와 경찰 사이에 충돌이 일어나는 등 혼란이 어이지고 있다. |
| 抗議するデモ隊と警察との間で衝突が起きるなど混乱が続いている。 | |
| ・ | 한 달 꼬박 일하고 150만원 남짓을 손에 쥘 수 있었다. |
| 1カ月フルで働いて、手もとに残るのは150万ウォンほど。 | |
| ・ | 시험 때문에 날을 꼬박 샜다. |
| テストのためにまる一日夜を明かした。 | |
| ・ | 애인과 사귄 지 반년이 된다. |
| 恋人と付き合って半年になる。 | |
| ・ | 이 나이게 되면, 1년이 지나는 게 너무 빠르게 느껴지네요. |
| この歳になると、 一年が経つのがすごく早く感じられますね。 | |
| ・ | 이미 지난 일이에요. |
| もう終わったことです。 | |
| ・ | 그 정치인은 국민의 사랑과 존경을 한몸에 받았다. |
| その政治家は、国民の愛と尊敬を一身に受けた。 | |
| ・ | 다음 테스트에서는 적어도 70점은 받고 싶다. |
| 次のテストでは、せめて70点は取りたい。 | |
| ・ | 어머니는 경제적 여유가 없어서 교육을 받지 못했다. |
| お母さんは、経済的な余裕がなくて教育を受けることができなかった。 | |
| ・ | 원숙한 기술과 역량을 보였다. |
| 円熟したスキルと力量を見せた。 | |
| ・ | 원숙한 어른으로 성장하다. |
| 円熟した大人へと成長する。 | |
| ・ | 훌훌 털다. 、 |
| さっとはらう。 | |
| ・ | 이불을 털다. |
| ふとんを叩く。 | |
| ・ | 편식하는 것은 건강에 좋지 않다. |
| 偏食することは、健康に良くない。 | |
| ・ | 아니고, 양반 되긴 글렀군. |
| おっと!噂をすれば影! | |
| ・ | 암, 그렇고 말고. |
| ああ、そうだとも。 | |
| ・ | 냉장고나 차 문을 꽝하고 강하게 닫으면 안 된다. |
| 冷蔵庫とか車の扉はバタンと強く閉めたらいけない。 | |
| ・ | 문을 꽝 닫다. |
| ドアをバタンと閉める | |
| ・ | 딸은 내 말이 채 끝나기도 전에 문을 꽝 닫고 나가 버렸다. |
| 娘は、私の話がまだ終わらないうちにドアをバタンと閉めて出て行ってしまった。 | |
| ・ | 방문을 쾅 닫았다. |
| 部屋のドアをバンと閉じた。 | |
| ・ | 그녀는 슬픈 영화를 보면 울먹입니다. |
| 悲しい映画を見ると泣き出しそうになります。 | |
| ・ | 영수 씨는 약간 서운한 표정을 지었지. |
| ヨンスさんは、ちょっと寂しそうな顔をしてたな。 | |
| ・ | 이렇게 헤어져야 하다니 참 서운하구나. |
| このように別れなければならないとは本当に名残惜しいね。 | |
| ・ | 불철주야 일에만 몰두해, 늘 아내를 서운하게 만들었다. |
| 昼夜の区別なく仕事だけに没頭し、ずっと妻を寂しがらせていた。 | |
| ・ | 이번이 마지막인가라는 생각에 서운하기도 하죠. |
| 今回が最後かなという気がすると、寂しいこともありますね。 | |
| ・ | 자꾸 음식이 땡긴다. |
| ずっと食べたくなる。 | |
| ・ | 소주보다 맥주가 더 땡겨. |
| 焼酎よりビールがもっと飲みたくなるんだな。 | |
| ・ | 자꾸 음식이 땡겨요. |
| ずっと食べたくなります。 | |
| ・ | 놀랍게도 그는 스파이였다. |
| 驚いたことに、彼はスパイだった。 | |
| ・ | 놀랍게도, 그는 3년에 의학부를 마쳤다. |
| 驚くべきことに、彼は3年で医学部を終えた。 | |
| ・ | 놀랍게도, 작년 최하위 팀이 올해 우승했다. |
| 驚くことに、昨年最下位だったチームが今年優勝した。 | |
| ・ | 유치원에서 딸은 친구들과 함께 율동도 하고 사진도 예쁘게 찍었어요. |
| 幼稚園で、娘は友達と一緒にリズム体操もし、写真も綺麗に撮りました。 | |
| ・ | 아무 영문도 모른채 엉뚱한 곳으로 갔다. |
| 何の訳もわからないまま、とんでもないところに行った。 | |
| ・ | 처음 보는 아이에게 털썩 주저앉아 말을 건넸다. |
| 初めて会う子供に、トンと座って言葉をかけた。 | |
| ・ | 털썩 주저앉고 말았어요. |
| ペタリと座り込んでしまいました。 | |
| ・ | 필이 왔어! |
| ピンときた! | |
| ・ | 필이 딱 왔다. |
| ピンときた。 | |
| ・ | 사람은 저마다 많은 경험 속에 살아갑니다. |
| 人は、人ごとに沢山の経験の中で生きていきま。 | |
| ・ | 꽃도 나무도 저마다 향기를 냅니다. |
| 花も木もひとりひとり香りを出します。 | |
| ・ | 나는 회를 먹을때 청주를 마신다. |
| 私は刺身を食べるとき、清酒を飲む。 | |
| ・ | 그녀는 내 말에 흥 하고 코웃음 쳤다. |
| 彼女は、僕の話にふふんと鼻先で笑った。 | |
| ・ | 술을 마시면 행패를 부린다. |
| お酒を飲むと、酒乱になる。 | |
| ・ | 행패 부리던 사람이 경찰이 출동하자 후다닥 도망갔다. |
| 暴れていた人が、警察が駆け付けると素早く逃げていった。 | |
| ・ | 배우가 되고 싶다고? 웃기고 있네. |
| 俳優になりたいだと? 笑わせるぜ。 | |
| ・ | 그녀랑 결혼할거라고? 웃기고 있네. |
| 彼女と結婚するって?笑わせるな。 | |
| ・ | 동료들과 팬들에게 무한한 사랑을 전하고 싶어요. |
| 同僚たちとファンの皆さんに限りない愛を伝えたいです。 | |
| ・ | 가끔은 고급 레스토랑에서 식사를 하고 싶어요. |
| たまには高級なレストランで食事をしたいですね。 |
