<のの韓国語例文>
| ・ | 그 일은 너무 한스러워 잊을 수가 없다. |
| あの出来事はあまりに悔しくて、忘れられない。 | |
| ・ | 한스럽게도 마지막 기회마저 놓쳤다. |
| 悔しいことに、最後のチャンスまで逃してしまった。 | |
| ・ | 그 말을 듣고 한스러운 눈물을 흘렸다. |
| その言葉を聞いて、悔し涙を流した。 | |
| ・ | 그의 죽음이 너무 한스럽다. |
| 彼の死がとても悔やまれる。 | |
| ・ | 포동포동한 고양이가 소파 위에서 자고 있다. |
| ふっくらした猫がソファの上で寝ている。 | |
| ・ | 그 아기는 포동포동해서 정말 귀엽다. |
| その赤ちゃんはふっくらしていて本当にかわいい。 | |
| ・ | 이 규칙은 타당하다고 볼 수 있다. |
| この規則は妥当であると考えられる。 | |
| ・ | 이 계획은 현실적으로 타당하다. |
| この計画は現実的に妥当である。 | |
| ・ | 그 결정은 타당하다고 생각한다. |
| その決定は妥当だと思う。 | |
| ・ | 그 의견은 충분히 타당하다. |
| その意見は十分に妥当である。 | |
| ・ | 그 사람은 항상 채신없게 행동한다. |
| あの人はいつも軽率に行動する。 | |
| ・ | 채신없는 행동 때문에 문제가 생겼다. |
| 軽率な行動のせいで問題が起きた。 | |
| ・ | 훌쭉한 체형이라 옷이 잘 어울린다. |
| すらりとした体型なので、服がよく似合う。 | |
| ・ | 그 배우는 훌쭉한 몸매로 유명하다. |
| その俳優はすらりとした体型で有名だ。 | |
| ・ | 이번 경기에서 여러분의 건승을 기원합니다. |
| 今回の試合で、皆さんの健闘を祈ります。 | |
| ・ | 조속한 실행이 회사의 성패를 좌우한다. |
| 迅速な実行が会社の成功を左右する。 | |
| ・ | 약아빠진 아이 때문에 반 친구들이 골치 아프다. |
| ちゃっかりした子のせいで、クラスメートたちは困っている。 | |
| ・ | 약아빠지게 처신하면 사람들에게 신뢰를 잃을 수도 있다. |
| ちゃっかり立ち回ると、人々の信頼を失うこともある。 | |
| ・ | 그 아이는 약아빠져서 숙제도 남에게 맡긴다. |
| あの子はちゃっかりしていて、宿題も他人に任せる。 | |
| ・ | 그 친구는 약아빠져서 항상 유리한 위치를 차지한다. |
| あの友達はちゃっかりしていて、いつも有利な立場を取る。 | |
| ・ | 이 국물은 맹숭맹숭해서 맛이 밋밋하다. |
| このスープはぼんやりしていて、味が淡泊だ。 | |
| ・ | 맹숭맹숭한 성격이라 사람들에게 쉽게 휘둘린다. |
| 頼りない性格なので、人に簡単に振り回される。 | |
| ・ | 회의 내용이 맹숭맹숭해서 이해하기 어려웠다. |
| 会議の内容があいまいで、理解しにくかった。 | |
| ・ | 그 그림은 색감이 맹숭맹숭하다. |
| その絵は色合いがぼんやりしている。 | |
| ・ | 그의 성격은 맹숭맹숭해서 리더로 적합하지 않다. |
| 彼の性格は頼りなくて、リーダーには向かない。 | |
| ・ | 국이 맹숭맹숭해서 간을 더 해야겠다. |
| スープがぼんやりした味なので、もう少し味付けをしなければ。 | |
| ・ | 이러한 점을 고려해 주세요. |
| この点を考慮してください。 | |
| ・ | 이러한 상황에서는 판단이 어렵다. |
| このような状況では判断が難しいです。 | |
| ・ | 이러하므로 신속히 대응해야 합니다. |
| こういう事情ですので、速やかに対応する必要があります。 | |
| ・ | 이러한 이유로 프로젝트를 연기합니다. |
| このような理由でプロジェクトを延期します。 | |
| ・ | 계획은 이러하나 변경될 수도 있습니다. |
| 計画はこの通りですが、変更されることもあります。 | |
| ・ | 문제의 원인은 이러하다. |
| 問題の原因はこのようなものです。 | |
| ・ | 사정이 이러하므로 회의는 연기되었습니다. |
| 事情がこのようであるため、会議は延期されました。 | |
| ・ | 현재 상황은 이러하다. |
| 現在の状況はこの通りです。 | |
| ・ | 조속히 대응하는 것이 최선의 방법이다. |
| 迅速に対応することが最善の方法です。 | |
| ・ | 그녀의 메이크업은 옅어서 자연스럽다. |
| 彼女のメイクは薄くて自然だ。 | |
| ・ | 옅은 분홍색 드레스가 잘 어울린다. |
| 淡いピンク色のドレスがよく似合う。 | |
| ・ | 그림의 색감이 옅어서 부드러운 느낌을 준다. |
| 絵の色合いが薄くて、柔らかい印象を与える。 | |
| ・ | 이 커피는 색이 옅어서 맛도 연해요. |
| このコーヒーは色が薄くて、味もあっさりしています。 | |
| ・ | 그의 평범하고 무던한 모습이 신뢰를 준다. |
| 彼の平凡で穏やかな姿が信頼感を与える。 | |
| ・ | 무던한 친구라서 함께 있으면 편하다. |
| 無難な友達なので、一緒にいると楽だ。 | |
| ・ | 무던한 사람이라서 큰 문제가 생기지 않는다. |
| 無難な人なので、大きな問題は起きない。 | |
| ・ | 가뜩이나 피곤한데 아침부터 회의라니… |
| もともと疲れているのに、朝から会議だなんて… | |
| ・ | 가뜩이나 일거리도 없는데 이제 뭐 해서 먹고 사나? |
| ただでさえ、仕事もないのに、これからどうやって食べていけるんだろう。 | |
| ・ | 가뜩이나 어려운 살림에 직업까지 잃었다. |
| そうでなくても苦しい暮らしなのに職も失った。 | |
| ・ | 가뜩이나 몸도 안 좋은데 너무 구박하지 마세요. |
| ただでさえ体の具合が悪いのに、あまりいじめないでください。 | |
| ・ | 평안한 분위기 속에서 이야기를 나눴다. |
| 穏やかな雰囲気の中で話をした。 | |
| ・ | 방명록에 적힌 글을 읽으면서 방문객들의 마음을 느꼈어요. |
| 芳名帳に書かれた文章を読みながら、訪問者たちの気持ちを感じました。 | |
| ・ | 전시회 방명록에 감상을 적었어요. |
| 展示会の芳名帳に感想を書きました。 | |
| ・ | 호텔 로비에 방명록이 있어요. |
| ホテルのロビーに芳名帳があります。 |
