【も】の例文_260
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<もの韓国語例文>
그는 아이를 과보호로 키우고 있다고 느끼고 있습니다.
彼は子どを過保護に育てていると感じています。
부모의 과보호로 제멋대로인 아이가 되고 말았다.
親の過保護でわがままな子どになってしまった。
산후 호르몬 밸런스의 변화에 조심하고 있습니다.
産後のホルモンバランスの変化に気をつけています。
그는 비서로서 상사의 스케줄을 관리하고 있습니다.
秘書が電話対応をしながら、メモを取っています。
비서가 전화 대응을 하면서 메모를 하고 있습니다.
秘書が電話対応をしながら、メモを取っています。
회장님 비서는 왜 항상 미인일까요?
会長の秘書はなぜいつ美人でしょうか。
사장님 비서는 바빠서 주말에도 일합니다.
社長の秘書は忙しくて週末に仕事します。
과학자들은 기후 모델을 사용하여 미래를 예측하고 있습니다.
科学者たちは気候モデルを使って未来の予測を行っています。
광부가 채굴하는 광석은 경제적으로도 중요합니다.
鉱員が採掘する鉱石は経済的に重要です。
스트레스로 위통이 생기는 사람도 많다.
ストレスから胃痛になる人多い。
삽화가가 어린이용 그림책을 그렸습니다.
イラストレーターが子ど向けの絵本を描きました。
올해도 실업자가 증가할 것으로 예상된다.
今年失業者が増加すると予想される。
용접공은 수요가 많은데도 불구하고 인재가 만성적으로 부족합니다.
溶接工は需要が多いにかかわらず人材が慢性的に不足しています。
선교사가 현지 아이들에게 가르치고 있습니다.
宣教師が現地の子どたちに教えています。
선교사들은 교육 활동에도 종사하고 있습니다.
宣教師たちは教育活動に従事しています。
그의 할아버지도 유명한 선교사였어요.
彼の祖父有名な宣教師でした。
교직 일은 아이들의 미래를 키우는 것입니다.
教職の仕事は子どたちの未来を育てることです。
그의 아버지도 저명한 학자입니다.
彼の父親著名な学者です。
그 배달원은 매우 예의 바릅니다.
その配達員はとて礼儀正しいです。
비오는 날에도 배달원은 일을 계속합니다.
雨の日配達員は仕事を続けます。
그의 단편에는 독특한 유머가 있습니다.
彼の短編には独特のユーモアがあります。
단편은 짧지만 깊은 내용입니다.
短編は短いながら深い内容です。
자서전 집필에는 몇 년이나 걸렸다고 합니다.
自伝の執筆には何年かかったそうです。
최신작은 전작보다 더 재미있었습니다.
最新作は前作より面白かったです。
그녀의 새로운 앨범은 전작과 매우 비슷한 느낌으로 들린다.
彼の新しいアルバムは前作にとて似た感じに聴こえる。
그의 새로운 소설은 전작과는 대조적으로 매우 재밌다.
彼の新しい小説は前作とは対照的にとて面白い。
한국에서는 태몽으로 태어날 아기의 성별을 추측한다.
韓国ではテモンで生まれてくる子供の性別を推測する。
양서는 인생의 가이드가 되는 것입니다.
良書は、人生のガイドとなるのです。
학창시절에 읽었던 양서가 아직도 마음에 남아 있습니다.
学生時代に読んだ良書が、今で心に残っています。
뜸 들이지 말고 어서 본론부터 이야기해요!
ったいぶらないで、さっそく本論から話してください!
그는 교열할 때 인용의 정확성도 확인합니다.
彼は校閲する際に、引用の正確さ確認します。
교열할 때는 문체의 통일도 체크합니다.
校閲する際には、文体の統一チェックします。
교열하기 위해 여러 번 원고를 재검토합니다.
校閲するために何度原稿を見直します。
교열할 때는 정보의 정확성도 체크합니다.
校閲する際には、情報の正確性チェックします。
교열을 할 때는 문장의 흐름도 확인을 합니다.
校閲する際には、文章の流れ確認します。
이 책의 서문에는 저자의 개인적인 에피소드도 담겨 있다.
この本の序文には、著者の個人的なエピソード含まれている。
서문에서는, 본서의 집필 배경에 대해서도 기술되어 있다.
序文では、本書の執筆背景について述べられている。
신문 구독을 신청해서 매일 배달을 받고 있습니다.
新聞の購読を申し込んで、毎日配達してらっています。
한국 경제의 침체로 원화가 엔화에 비해 약30%나 하락했다.
韓国経済の低迷で、ウォン貨が日本円に対して約30%下落した。
이 간행물에는 독자로부터의 투고도 게재되는 일이 있다.
この刊行物には、読者からの投稿掲載されることがある。
이 간행물은 지역의 역사와 문화를 소개하는 것이다.
この刊行物は、地域の歴史や文化を紹介するのだ。
초판 발행 후 수십 년이 지나도 인기는 사그라들지 않는다.
初版の発行から数十年が経過して、人気は衰えない。
문학 작품은 작가의 깊은 감정을 전달한다.
文学作品は、作者の深い感情を伝えるのだ。
가공의 캐릭터가 현실처럼 느껴지기도 한다.
架空のキャラクターが現実のように感じられることある。
식품 가공 기술이 발전하여 언제든지 맛있는 것을 먹을 수 있게 되었다.
食品の加工技術が進んで、いつで美味しいのが食べられるようになった。
끈을 가공하여 액세서리를 만든다.
を加工してアクセサリーを作る。
번역본 편집 작업이 진행되고 있어 곧 완성된다.
翻訳本の編集作業が進んでおり、うすぐ完成する。
번역본 때문에 원작을 몇 번이고 다시 읽었다.
翻訳本のために、何度原作を読み返した。
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることある。
번역본을 위해 문화적 배경도 살펴볼 필요가 있다.
翻訳本のために、文化的な背景調べる必要がある。
[<] 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260  [>] (260/543)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.