<合の韓国語例文>
| ・ | 몸이 아플 때는 충분한 휴식이 필요해요. |
| 具合が悪い時は、十分な休息が必要です。 | |
| ・ | 몸이 아프다고 들었는데 괜찮아요? |
| 具合が悪いと聞きましたが、大丈夫ですか? | |
| ・ | 몸이 아플 때는 무리하지 말고 쉬세요. |
| 具合が悪い時は、無理せず休んでください。 | |
| ・ | 너무 몸이 아파서 계속 서 있을 수 없었다. |
| 具合がとても悪くて立ち続けることが出来なかった。 | |
| ・ | 몸이 아프니 만사가 다 귀찮다. |
| 体の具合が悪いので万事が面倒だ。 | |
| ・ | 오늘은 몸이 안 좋아 조퇴하겠습니다. |
| 今日は具合が悪いので、早退します。 | |
| ・ | 몸이 안 좋아 조퇴했어요. |
| 具合が悪くて早退しました。 | |
| ・ | 대인 공포증을 가진 분은 자신에게 맞는 치료법을 찾는 것이 중요합니다. |
| 対人恐怖症を持つ方は、自分に合った治療法を見つけることが大切です。 | |
| ・ | 오찬에 맞춰 특별 메뉴를 준비했습니다. |
| 昼餐に合わせて特別メニューをご用意しました。 | |
| ・ | 편식하는 습관이 있는 경우 정기적인 건강 체크가 필요합니다. |
| 偏食する習慣がある場合、定期的な健康チェックが必要です。 | |
| ・ | 집결지 관련 문의는 이쪽으로 부탁드립니다. |
| 集結地に関するお問い合わせは、こちらまでお願いいたします。 | |
| ・ | 집결지에서의 집합 시간에 늦지 않도록 부탁드립니다. |
| 集結地での集合時間に遅れないようにお願いします。 | |
| ・ | 집결지 변경이 있을 경우 바로 알려드리겠습니다. |
| 集結地の変更があった場合は、すぐにお知らせします。 | |
| ・ | 발권 후 티켓 내용에 문제가 있으면 바로 알려주세요. |
| 発券後のチケットに誤りがある場合は、スタッフまでお知らせください。 | |
| ・ | 발권 처리에는 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. |
| 発券の処理には少々お時間をいただく場合があります。 | |
| ・ | 기항지 투어에 관심이 있으신 분은 부담 없이 문의해 주세요. |
| 寄港先でのツアーにご興味がある方は、お気軽にお問い合わせください。 | |
| ・ | 기항 시간이 변경될 수 있으니 주의하시기 바랍니다. |
| 寄港の時間が変更になる場合がありますので、ご注意ください。 | |
| ・ | 전세기 이용에 대한 질문이 있으시면 언제든지 문의해 주세요. |
| チャーター機の利用に関する質問があれば、お気軽にお問い合わせください。 | |
| ・ | 건기에 맞춰 정원 잔디를 손질합니다. |
| 乾期に合わせて、庭の芝生の手入れを行います。 | |
| ・ | 건기에 맞춰 농업 계획을 세우는 것이 중요합니다. |
| 乾期に合わせて、農業の計画を立てることが重要です。 | |
| ・ | 약간 짠 치즈가 와인이랑 어울려. |
| 少ししょっぱいチーズがワインと合う。 | |
| ・ | 몸이 무거운 상태가 계속되는 경우, 스트레스가 원인일지도 모릅니다. |
| 体が重い状態が続く場合、ストレスが原因かもしれません。 | |
| ・ | 몸이 무거운 상태가 계속될 경우 의사와 상담하는 것이 좋습니다. |
| 体が重い状態が続く場合、医師に相談することをお勧めします。 | |
| ・ | 류머티즘 영향으로 보행이 어려운 경우 재활 치료를 받는 것이 좋습니다. |
| リウマチの影響で歩行が困難な場合、リハビリを受けると良いでしょう。 | |
| ・ | 류머티즘의 영향으로 관절이 아픈 경우는 재활 치료가 권장됩니다. |
| リウマチの影響で関節が痛む場合は、リハビリテーションが推奨されます。 | |
| ・ | 류머티즘 증상이 악화된 경우에는 즉시 전문의와 상담을 합시다. |
| リウマチの症状が悪化した場合は、すぐに専門医に相談しましょう。 | |
| ・ | 급성 통증이 계속되는 경우는 전문의의 진찰이 필요합니다. |
| 急性の痛みが続く場合は、専門医による診察が必要です。 | |
| ・ | 급성 증상이 나타난 경우, 즉시 의사의 진찰을 받아야 합니다. |
| 急性の症状が現れた場合は、すぐに医師の診察を受けるべきです。 | |
| ・ | 실신한 경우에는 의료 기관에서 검사를 받는 것이 중요합니다. |
| 失神した場合は、医療機関での検査を受けることが重要です。 | |
| ・ | 실신한 경우에는 즉시 의사의 진찰을 받아야 합니다. |
| 失神した場合は、すぐに医師の診察を受けるべきです。 | |
| ・ | 실신 후에 이상을 느끼는 경우는 즉시 의료기관을 방문하세요. |
| 失神の後に異常を感じる場合は、すぐに医療機関を訪問してください。 | |
| ・ | 실신 징후가 있는 경우는 빨리 대처하는 것이 중요합니다. |
| 失神の兆候がある場合は、早めに対処することが重要です。 | |
| ・ | 실신 원인이 걱정되는 경우는 심장 검사를 받는 것이 좋습니다. |
| 失神の原因が心配な場合は、心臓の検査を受けると良いでしょう。 | |
| ・ | 입천장이 좋지 않은 경우 우선 구강 위생을 철저히 합시다. |
| 口蓋の不調がある場合、まずは口腔衛生を徹底しましょう。 | |
| ・ | 강박증 증상으로 인해 일상생활에 지장을 초래하는 경우가 있습니다. |
| 強迫症の症状が原因で日常生活に支障をきたす場合があります。 | |
| ・ | 모둠을 주문해 주셔서 감사합니다. 정성껏 만들었습니다. |
| 盛り合わせをご注文いただき、ありがとうございます。心を込めてお作りしました。 | |
| ・ | 모둠은 계절별 신선한 식재료를 사용하고 있습니다. |
| 盛り合わせには、季節ごとの新鮮な食材を使用しています。 | |
| ・ | 원하시는 요리가 있으면 모둠으로 추가하는 것도 가능합니다. |
| ご希望の料理があれば、盛り合わせに追加することも可能です。 | |
| ・ | 모둠요리에는 저희 가게의 인기 메뉴가 포함되어 있습니다. |
| 料理の盛り合わせには、当店の人気メニューが含まれています。 | |
| ・ | 모둠을 하나하나 정성껏 만들었습니다. |
| 盛り合わせを一つ一つ心を込めてお作りしました。 | |
| ・ | 모둠에는 저희 가게가 자랑하는 요리가 포함되어 있습니다. |
| 盛り合わせには、当店自慢の料理が含まれています。 | |
| ・ | 변경된 사양에 맞추기 위해 설계를 재검토하지 않을 수 없습니다. |
| 変更された仕様に合わせるため、設計を見直さざるを得ません。 | |
| ・ | 설비 불량이 발생하여 점검을 실시하지 않을 수 없습니다. |
| 設備の不具合が発生し、点検を行わざるを得ません。 | |
| ・ | 예산 사정으로 변경하지 않을 수가 없습니다. |
| 予算の都合で、変更を加えざるを得ません。 | |
| ・ | 원거리 미팅은 영상통화로 진행합니다. |
| 遠距離での打ち合わせは、ビデオ通話で行います。 | |
| ・ | 원거리라서 응답에 시간이 걸릴 수 있습니다. |
| 遠距離のため、レスポンスにお時間をいただく場合があります。 | |
| ・ | 원거리라서 전화로 미팅을 제안드립니다. |
| 遠距離なので、電話での打ち合わせを提案いたします。 | |
| ・ | 장아찌가 밥이랑 잘 어울리네요. |
| 漬物がご飯とよく合いますね。 | |
| ・ | 다자녀 가구에서는 모두가 서로 도와가며 생활하고 있습니다. |
| 多子女世帯では、みんなで助け合いながら生活しています。 | |
| ・ | 부두에서 친구와 만나기로 했어요. |
| 埠頭で友人と待ち合わせをしました。 |
