<大変だの韓国語例文>
| ・ | 면접을 앞두고 감기라도 걸리면 큰일이니까 몸에 조심하세요. |
| 面接を目前にして風でもひいたら大変だから体に留意してください。 | |
| ・ | 큰일이네! |
| 大変だ。 | |
| ・ | 등산로가 눈으로 덮여 있어서 걷기가 힘들었다. |
| 登山道が雪で覆われていて歩くのが大変だった。 | |
| ・ | 딱딱한 땅에서 농작물을 키우는 것은 힘들다. |
| 硬い土地で農作物を育てるのは大変だ。 | |
| ・ | 그는 낯설고 힘들었던 시간들 속에서 의지할 사람이 되어주었다. |
| 彼は慣れなくて大変だった時間の中で頼れる人になってくれた。 | |
| ・ | 라이벌과 경기는 늘 어렵지만 최선을 다해 이기도록 하겠습니다. |
| ライバルとの試合は、いつも大変だがベストを尽くして勝てるようにします。 | |
| ・ | 국영수 공부가 제일 힘들다. |
| 英数国の勉強が一番大変だ。 | |
| ・ | 허풍쟁이라서, 무엇이 진짜인지 판별하기 힘들다. |
| ほら吹きだから、何が本当か見極めるのが大変だ。 | |
| ・ | 페이지가 많아서 다 읽기는 힘들어. |
| ページが多くて、全部読むのは大変だ。 | |
| ・ | 페이지 수가 많은 책은 휴대하기가 힘들다. |
| ページ数が多い本は持ち運びが大変だ。 | |
| ・ | 나이가 들어 바늘구멍에 실을 넣는 게 힘들다. |
| 年を取ると針の穴に糸を通すのが大変だ。 | |
| ・ | 불황으로 인해 취업이 힘들다. |
| 不況のため就職が大変だ。 | |
| ・ | 모유 수유를 시작할 때는 힘들었지만 지금은 익숙해졌다. |
| 母乳育児を始めた当初は大変だったが、今は慣れた。 | |
| ・ | 육아는 체력적으로 힘들지만 행복도 크다. |
| 子育ては体力的に大変だが、幸せも大きい。 | |
| ・ | 쓴맛이 너무 강해서 먹기 힘들다. |
| 苦みが強すぎて、食べるのが大変だ。 | |
| ・ | 삐진 그녀를 달래는 것은 힘들다. |
| すねた彼女をなだめるのは大変だ。 | |
| ・ | 밀회 내용이 알려지면 큰일이다. |
| 密会の内容が知られると大変だ。 | |
| ・ | 대설 주의보가 계속되면 눈 치우기가 힘들다. |
| 大雪注意報が続くと、雪かきが大変だ。 | |
| ・ | 고주망태로 잠이 들어 다음날 아침이 힘들었다. |
| へべれけで眠りにつき、翌朝が大変だった。 | |
| ・ | 등대지기 일은 힘들다. |
| 灯台守の仕事は大変だ。 | |
| ・ | 벽돌을 운반하는 것은 힘들다. |
| レンガを運ぶのは大変だ。 | |
| ・ | 반주 연습이 힘들었다. |
| 伴奏の練習が大変だった。 | |
| ・ | 호박 덩어리가 무거워서 옮기기가 힘들었다. |
| カボチャの塊が重くて運ぶのが大変だった。 | |
| ・ | 이 곡은 가수가 되기 전에 가장 힘들었던 때에 만든 노래라고 합니다. |
| この曲は歌手になる前、一番大変だったときに作った歌だそうです。 | |
| ・ | 가파른 언덕길을 오르는 것은 힘들다. |
| 険しい坂道を上るのは大変だ。 | |
| ・ | 험준한 경사면을 오르는 것은 힘들지만 경치는 훌륭하다. |
| 険しい斜面を登るのは大変だが、景色は素晴らしい。 | |
| ・ | 애가 자꾸 보채기에 달래느라 혼났어. |
| 子供がしきりにむずかるので、あやすのが大変だったわ。 | |
| ・ | 그 산은 오르기가 힘들었다. |
| その山は登るのが大変だった。 | |
| ・ | 그 일은 힘들지만 보람이 있다. |
| その仕事は大変だけれどもやりがいがある。 | |
| ・ | 힘이 들다. |
| 大変だ。 | |
| ・ | 협소한 주방에서 요리하는 것은 힘들다. |
| 狭くて小さいキッチンで料理をするのは大変だ。 | |
| ・ | 정신적, 육체적으로 힘들었다. |
| 精神的、肉体的に大変だった。 | |
| ・ | 집세가 너무 비싸서 힘들다. |
| 家賃がとても高くて大変だ。 | |
| ・ | 돈을 많이 벌어도 괴롭고 힘들다면 그것은 좋은 직업이 아닙니다. |
| お金をたくさん稼いでも、つらく大変だったら、それはよい職業ではありません。 | |
| ・ | 이거 정말 큰일인걸. |
| これは本当に大変だよ。 | |
| ・ | 이유를 해명하기 힘들었는지 뜸 들이다가 결국 말문을 열었다. |
| 理由を解明するのが大変だったからか、少し間をおいてから口を開いた。 | |
| ・ | 엄마가 너를 낳을 때 얼마나 힘들었는 줄 아니? |
| 母さんがあなたを生んだ時にどんなに大変だったか知っているの? | |
| ・ | 우리 애는 덩치만 컸지 다른 아이들보다 민첩하지 못해 따라가기가 힘들었다. |
| 我が子は、図体ばかり大きくて他の子よりのろまで付いて行くのが大変だった。 | |
| ・ | 죽겠어. |
| 死にそう。(大変だ) | |
| ・ | 이 책은 번역이 잘못되어 이해하는데 어려웠다. |
| この本は、翻訳が間違って理解するのに大変だった。 | |
| ・ | 어떡하냐 큰일이네. |
| 大変だなあ。 | |
| ・ | 어떡해. 큰일 났어. |
| どうしよう、大変だ。 | |
| ・ | 아이 키우기가 이렇게 어려운 줄 몰랐어요. |
| 子育てがこんなに大変だと思わなかったです。 | |
| ・ | 민둥산을 건강한 숲으로 되돌리는 것은 힘들다. |
| はげ山を健やかな森に戻すのは大変だ 。 | |
| ・ | 애가 울어서 혼났어요. |
| 赤ちゃんに泣かれて大変だったです。 | |
| ・ | 큰일이야. 정말 갈수록 태산이네! |
| 大変だ。本当一難去ってまた一難だわ! | |
| ・ | 언덕길을 오르는 것은 힘들지만 내려가는 것은 즐겁다 |
| 坂道を上るのは大変だけど、下るのは楽しい。 | |
| ・ | 오시느라고 수고 많으셨겠어요. |
| いらっしゃるのに大変だったでしょう。 | |
| ・ | 서울에서 외국인이 혼자 생활하는 것은 힘들다. |
| ソウルで外国人が一人で生活することは大変だ。 | |
| ・ | 가족과 헤어져 다시 뉴욕에 가야 할 생각을 하니 힘들다. |
| 家族と別れてまた、ニューヨークに行かなければと考えると大変だ。 |
