<心の韓国語例文>
| ・ | 건강한 모습 보니까 보기 좋네요. |
| 元気な姿を見て安心したよ。 | |
| ・ | 계속 걱정이 돼서 한숨도 못 잤는걸요. |
| ずっと、心配になって一睡もできませんでしたよ。 | |
| ・ | 간절한 마음으로 노력하면 더 좋은 기회가 다가옵니다. |
| 切実な心で努力すれば、さらにいい機会が近づきます。 | |
| ・ | 크게 성공하고 찾아뵙는다고 독하게 맘먹고 추석 때도 가지 않았다. |
| 大きく成功してから訪ねて行くのだと、強く心に決め、秋夕の際も行かなかった。 | |
| ・ | 마음을 독하게 먹었다. |
| 心を鬼にした。 | |
| ・ | 명문 대학에 입학하고자 독하게 맘먹었다. |
| 名門大学に入学しようと強く決心した。 | |
| ・ | 목숨을 걸다시피 열심히 살고 있다. |
| 命を懸けるほど熱心に生きている。 | |
| ・ | 걱정하지 마. 발에 차이는 게 남자야. |
| 心配しないで、男はどこにでもあるだろ。 | |
| ・ | 아이처럼 호기심 많고 해맑다. |
| 子供のように好奇心旺盛で明朗だ。 | |
| ・ | 요령 피우지 말고 공부 열심히 해라. |
| 手を抜かないで勉強熱心にしなさい。 | |
| ・ | 니가 지금 남 일 걱정하게 생겼냐? |
| お前いま他人のことを心配している場合か? | |
| ・ | 걱정하지 마세요. 제가 알아서 할게요. |
| 心配しないで。自分でちゃんとするから。 | |
| ・ | 아버지 병은 곧 나을 테니까 너는 아무것도 걱정할 거 없어. |
| お父さんの病気はすぐによくなるから、君は何も心配することはない。 | |
| ・ | 제가 있으니까 걱정하지 마세요. |
| 私がいるから心配しないでください。 | |
| ・ | 얼마나 걱정했는데요. |
| すごく心配したんですよ。 | |
| ・ | 괜찮으니까 걱정하지 마세요. |
| 大丈夫ですから、心配しないでください。 | |
| ・ | 다행이다. 안 그래도 걱정했었거든. |
| よかった。ちょうど心配してたんだ。 | |
| ・ | 걱정하지 마세요. |
| どうぞご心配なく。 | |
| ・ | 걱정할 게 아무 것도 없다. |
| 心配するようなことは何もない。 | |
| ・ | 너는 그것에 대해서 걱정할 필요 없어. |
| あなたは、それについて心配する必要はない。 | |
| ・ | 너무 걱정하지 마. |
| あまり心配しないで。 | |
| ・ | 걱정하지 말아요. |
| 心配しないでください。 | |
| ・ | 부모의 마음도 모르고, 아이가 성질을 내고 있다. |
| 親の心も知らずに子供はいまかんしゃく起こしてる。 | |
| ・ | 본심은 앙갚음하고 싶다고 생각하고 있다. |
| 本心では復讐したいと思っている。 | |
| ・ | 극락은 고통이나 걱정이 없는 상태나 그런 곳이라는 뜻을 가지고 있다. |
| 極楽は苦痛や心配のない状態やそういった場所という意味を持っている。 | |
| ・ | 장애가 있는 분도 안심하고 살 수 있는 사회를 실현하도록 매진하고 있습니다. |
| 障害のある方も安心して暮らせる社会の実現を目指しています。 | |
| ・ | 어른이 돼서도 여전히 낙천적이고 장난기가 가득하다. |
| 大人になってからでも、相変わらず楽天的で遊び心に溢れている。 | |
| ・ | 그는 가끔 장난기 있는 행동을 한다. |
| 彼は時に遊び心のある行為をする。 | |
| ・ | 내가 오늘 한턱낼 테니까 마음껏 먹어! |
| 私が今日は、思い切っておごるから、心ゆくまで食べなさい! | |
| ・ | 요즘 걱정거리가 많아서 일이 손에 안 잡혀. |
| 最近、心配ごとが多くて仕事が手につかないよ。 | |
| ・ | 정신과는 뇌 또는 심리적 요인에 의해 생기는 다양한 마음의 병을 진료합니다. |
| 精神科は、脳あるいは心理的な要因によって生じるさまざまなこころの病気の診療を行っています。 | |
| ・ | 그 주식에 투자하면 돈을 많이 번다고 해서 귀가 솔깃했다 |
| その株に投資すると儲かると言われて、心惹かれた。 | |
| ・ | 앞으로 뭐 해 먹고 살지 걱정입니다. |
| これから何をして暮らすか心配です。 | |
| ・ | 소중한 것을 잃었을 때 마음을 지배해 버리는 상실감을 극복하다. |
| 大切なものを失ったときに心を支配してしまう喪失感を乗り越える。 | |
| ・ | 진심으로 애도의 뜻을 표하며 명복을 기원합니다. |
| 心より哀悼の意を表し、ご冥福をお祈りいたします。 | |
| ・ | 굳게 마음먹고 담배를 끊으려 들면 못할 것도 없어요. |
| 強く決心してタバコをやめようと思えばできないこともありません。 | |
| ・ | 장래가 걱정돼서 밤새도록 뒤척였다. |
| 将来のことが心配で、夜通し寝返りを打った。 | |
| ・ | 우리 어머니는 할아버지를 지극정성으로 보살피신다. |
| わたしの母はおじいさんを真心こめて面倒をみている。 | |
| ・ | 직접 사고를 당하신 분들의 가슴은 오죽하겠습니까. |
| 直接事故に遭った方の心はいかほどだったでしょうか。 | |
| ・ | 저의 마음을 헤아려 주세요. |
| 私の心を察してください。 | |
| ・ | 훌륭한 정치가는 국민의 마음을 헤아릴 줄 안다. |
| 立派な政治家は国民の心を察することができる。 | |
| ・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
| 子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 | |
| ・ | 눈앞이 깜깜해져 아내의 마음을 헤아릴 여유가 없었죠. |
| 目の前が真っ暗で、妻の心中を推し量る余裕がありませんでした。 | |
| ・ | 야망을 가지고 자신을 굳게 믿으세요. |
| 野心を持って、自分をしっかり信じてください。 | |
| ・ | 그녀가 미인이길래 많이 걱정된다. |
| 彼女が美人なのでとても心配になる。 | |
| ・ | 술을 너무 많이 마시길래 걱정이 됐어. |
| お酒をあまりにたくさん飲むので、心配になった。 | |
| ・ | 그는 그녀에게 첫눈에 반해 큰 관심을 보였다. |
| 彼は彼女に一目惚れして大きな関心を示した。 | |
| ・ | 우리 집이 그렇게 불편해요? |
| 僕の家はそんなに居心地悪いですか? | |
| ・ | 마음이 불편해요. |
| 心が落ち着きません。 | |
| ・ | 이 의자는 너무 불편해요. |
| この椅子は座り心地が悪すぎます。 |
