<그런の韓国語例文>
| ・ | 그는 돌아오겠다고 약속했다. 그런데도 돌아오지 않았다. |
| 彼は帰ってくると約束した。 それなのに帰ってこなかった。 | |
| ・ | 어제는 별로 잘 수 없었다. 그런데도 오늘 매우 힘이 넘친다. |
| 昨日はあまり寝ることができなかった。それなのに今日とても元気だ。 | |
| ・ | 한자를 외우기 위해서 몇 번이고 썼다. 그런데도 외울 수 없다. |
| 漢字を覚えるために何回も書いた。それなのに覚えられない。 | |
| ・ | 벌써 4월이다. 그런데도 마치 겨울 같은 추위다. |
| もう四月だ。それなのに、まるで冬のような寒さだ。 | |
| ・ | 그런 줄 알았는데 아니더라고요. |
| そう思ってたけど、違いました。 | |
| ・ | 평소에는 안 그런데 경기를 할 때는 다혈질이 되는 거 같아요. |
| 普段はそうじゃないけど、試合する時は血の気が多くなるみたいです。 | |
| ・ | 그런데 지금은 이해가 가. |
| でも今なら理解できるよ。 | |
| ・ | 어찌 경찰이 그런 악한 자와 악한 일을 도모합니까? |
| どうして警察があの悪い者らと悪事を謀るんですか? | |
| ・ | 그런 재주가 있으면 내가 이 고생을 안 하죠. |
| そんな才能があったらこんな苦労してないわよ。 | |
| ・ | 종잣돈이 없어서 그런 투자도 못 한다. |
| シードマネーがなく、そんな投資もできない。 | |
| ・ | 그런 건 어떻게 되든 상관없어. |
| そんな事どうなっても関係ない。 | |
| ・ | IMF 금융위기 전에는 그런대로 평범하게 살던 시절이 있었어. |
| IMF(金融危機)の前はそれなりに平凡に暮した時があった。 | |
| ・ | 저는 그런대로 그림을 그릴 수 있어요. |
| 私はそれなりに絵を描くことができます。 | |
| ・ | 내 영어는 그들에게 그런대로 전달되었어요. |
| 私の英語は彼らにそれなりに伝わりました。 | |
| ・ | 그가 그렇게 서두르는 데는 그런대로 이유가 있었다. |
| 彼がそんなに急ぐにはそれなりの理由があった | |
| ・ | 돈은 그다지 갖고 있지 않지만, 그런대로 살아가고 있어요. |
| お金は余り持っていませんが、どうにか暮らしています。 | |
| ・ | 저는 그런대로 가족을 부양하고 있어요. |
| 私はどうにか家族を養っています。 | |
| ・ | 이 세상은 그런대로 살 만한 곳이다. |
| この世はそれなりに生きる価値がある。 | |
| ・ | 어차피 일할 거라면 그런대로 높은 임금을 원한다. |
| どうせ働くならそれなりに高い給料が欲しい。 | |
| ・ | 뭐, 그런대로 먹을 만 해요. |
| まあ、それなりに食べられます。 | |
| ・ | 나랑은 그런 거 안 어울려요. |
| 僕にはそんなの似合わない。 | |
| ・ | 그런 친구들이랑 어울리지 마. |
| そういう友達と遊ばないで! | |
| ・ | 그런 여자랑 너랑은 안 어울려. |
| そういう女とあなたとは似合わないよ。 | |
| ・ | 세상일이 다 그런 거지 뭐. |
| 世の中の事ってそんなものだよ。 | |
| ・ | 그럴 리가 없어. 그런 건 바보 외에 아무도 안 믿어. |
| それはないでしょ。そんなのバカしか信じないよ。 | |
| ・ | 그런 바보 같은 소리가 어딨어? |
| そんな馬鹿みたいなことがどこにある? | |
| ・ | 그런 거 아니에요. |
| そんなんじゃありません。 | |
| ・ | 너무 더워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
| あまり暑いからなのか何もしたくない。 | |
| ・ | 그런 일은 하기 싫습니다. |
| そんなことはしたくないと思います。 | |
| ・ | 얼굴도 잘생기고 키도 크고 돈도 많은 그런 완벽한 남자가 세상에 어디 있어요! |
| 顔もカッコよくて、背も高くて、金持ちな完璧な男なんて、この世にいやしないから! | |
| ・ | 그런 게 어디 있어. |
| 話にならない。 | |
| ・ | 그런데 너는 여긴 어쩐 일이니? |
| ところでお前はここに何の用だ? | |
| ・ | 그런 질문을 내게 해봐야 아무런 소용이 없어요. |
| そんな質問を私にしても、何の意味もないですよ。 | |
| ・ | 남자친구는 한국사람이라서 그런지 자신의 의견을 확실하게 말해요. |
| 彼氏は韓国人だからなのか、自分の意見をはっきりと言います。 | |
| ・ | 그런 게 어디 하루 이틀 일이야? |
| そんなのいつものことだろう。 | |
| ・ | 그런 식은 그만두세요. |
| そんなやり方はやめてください。 | |
| ・ | 같이 영화 보러 가자고 해놓고 이제 와서 안 된다니 그런 게 어딨어?! |
| 一緒に映画見に行くって言ったくせに、今さらムリとかありえないんだけど! | |
| ・ | 그런 게 어디 있어. |
| そんなのないわよ。 | |
| ・ | 그런 게 어딨어! |
| そんなのありえない! | |
| ・ | 전 손재주가 없어서 그런 거 못 해요. |
| 私は不器用なのでそんなこと出来ません。 | |
| ・ | 그런 실수를 하다니 그는 바보 같다고 생각해요. |
| あんな間違いをするなんて、彼は愚かだと思います。 | |
| ・ | 그런 의미없는 일에 힘을 쓰지 마세요. |
| そんな意味のない事に力を入れないでください。 | |
| ・ | 나 같으면 절대로 그런 짓은 안 했을 텐데. |
| 僕だったら決してそんなことはしなっかたのに。 | |
| ・ | 그런 것을 하면 도리어 실례가 된다. |
| そんなことをしたら、かえって失礼になる。 | |
| ・ | 일 년에 한 번밖에 여행하지 않는데, 그런 비싼 여행 가방을 사서 어쩔 거야. |
| 年に1回しか旅行しないのに、そんな高い旅行かばんを買っても仕方ないじゃない。 | |
| ・ | 원래 그런 거지 뭐. |
| そんなもんだよ。 | |
| ・ | 인생이란 원래 그런 거야! |
| 人生って、そんなもんだよ! | |
| ・ | 언젠가 그런 날이 반드시 온다. |
| いつかそういう日が必ず来る。 | |
| ・ | 그런데 너는 여기 웬일이니? |
| ところでお前はここに何の用だ? | |
| ・ | 그 분은 그런 하찮은 일로 화내거나 하지는 않아요. |
| あの方は、そんなささいなことで怒ったりはしないよ。 |
