<멀다の韓国語例文>
| ・ | 티머니카드는 지하철역이나 편의점에서 충전할 수 있어요. |
| T-moneyカードは地下鉄の駅やコンビニでチャージできますよ。 | |
| ・ | 티머니카드는 어디서 충전하면 되나요? |
| T-moneyカードはどこでチャージしたらいいですか? | |
| ・ | 티머니카드 잔액이 얼마 안 남았어요. |
| T-moneyカードの残高が少ないです。 | |
| ・ | 티머니카드는 편의점이나 지하철역에서 살 수 있어요. |
| T-moneyカードはコンビニや地下鉄の駅で買えますよ。 | |
| ・ | 버스를 탈 때도 내릴 때도 티머니카드를 찍어야 돼요. |
| バスに乗る時も降りる時もT-moneyカードをタッチしないといけません。 | |
| ・ | 버스비는 티머니카드로 불리는 교통카드로 지불합니다. |
| バス代は交通カードと呼ばれるT-moneyカードで払います。 | |
| ・ | 제대혈은 어머니와 아기를 잇고 있는 탯줄이나 태반 속을 흐르는 혈액입니다. |
| さい帯血は、お母さんと赤ちゃんをつないでいる、へその緒や胎盤の中を流れる血液です。 | |
| ・ | 할머니 얼굴은 잔주름이 자글자글하고 매우 쪼그라져 있다. |
| 祖母の顔は小じわがくちゃくちゃでとてもしなびている。 | |
| ・ | 어머니는 한사코 뿌리치는 내게 십만 원을 쥐어 주셨다. |
| お母さんは、必死に断わる私に100,000ウォンを握らせてくださった。 | |
| ・ | 어머니는 내 결혼를 한사코 반대했다. |
| 母は僕の結婚を命がけで反対した。 | |
| ・ | 어머니는 힘없이 의자에 털썩 주저앉았다. |
| 母は、力なく椅子にどかっと座り込んだ。 | |
| ・ | 학교 땡땡이 친 걸 들켜서 어머니에게 벼락 맞았어요. |
| 学校をサボったことがばれて、お母さんに大目玉を食いました。 | |
| ・ | 어머니는 내가 숙제를 하면 텔레비를 보게 한다. |
| 母は僕が宿題をやるとテレビを見させる。 | |
| ・ | 나는 열여덟 살에 가장 사랑하는 어머니를 잃었다. |
| 私は18歳で最愛の母を失った。 | |
| ・ | 그녀는 중학교 때 교통사고로 어머니를 잃었다. |
| 彼女は中学生時代に交通事故で母を亡くした | |
| ・ | 그는 할머니 손에 키워졌어요. |
| 彼は祖母の手で育てられたんです。 | |
| ・ | 내집 마련의 꿈이 멀어졌다. |
| マイホーム購入の夢が遠のいた。 | |
| ・ | 청년들은 내집 마련의 꿈이 멀어져 가는 현실에 좌절하고 있다. |
| 若者らは、マイホーム購入の夢が遠ざかっている現実に挫折している。 | |
| ・ | 대의명분을 갖지 않는 싸움은 승리하고 거리가 멀다. |
| 大義名分を持たない戦いは勝利には程遠い。 | |
| ・ | 어머니로서의 책임을 방기한 악질적인 범행이다. |
| 母としての責任を放棄した悪質な犯行だ。 | |
| ・ | 실패는 성공의 어머니다. |
| 失敗は成功の母。失敗は成功の元。 | |
| ・ | 감동을 느끼기엔 원작에서 너무 멀어진 게 아닌가 싶어요. |
| 原作の感動を感じる前に、映画の人気を実感しますね。 | |
| ・ | 어머니만 생각하면 가슴이 미어집니다. |
| お母さんのことを思うだけで心が痛いです。 | |
| ・ | 어머니는 나에게 있어 다른 것과 바꿀 수 없는 존재입니다. |
| お母さんは私にとって、掛け替えない存在です。 | |
| ・ | 어머니는 줄곧 내 뒷바라지하시느라 고생만 하셨다. |
| 母はずっと私の面倒をみて、ご苦労なさった。 | |
| ・ | 어머니는 그가 7세 되던 무렵 홀연히 세상을 떠났다. |
| 母は彼が7歳になる頃、忽然とこの世を去った。 | |
| ・ | 성공은 멀고 실패는 가깝다. |
| 成功は遠く失敗は近い。 | |
| ・ | 어머니가 수박 한 통을 사 오셨어요. |
| 母がスイカを1つ買っていらっしゃいました。 | |
| ・ | 어느 어머니가 항상 말썽을 피우는 아이를 어떻게 양육해야 하느냐고 물었다. |
| あるあ母さんが、いつも問題を起こす子供をどう養育しなければならないかと聞いた。 | |
| ・ | 어머니는 전담 간병인의 보살핌을 받고 있다. |
| お母さんは、専門介護者から世話を受けている。 | |
| ・ | 시어머니는 저한테 아주 잘 대해 주세요. |
| 義理の母は私にとても優しいです。 | |
| ・ | 할머니는 내 어린 시절의 애정 결핍을 채워주시던 분이었다. |
| 祖母は僕の幼い時節の愛情欠乏を満たしてくれた方だった。 | |
| ・ | 어머니는 어린 아들의 손을 부여잡고 눈물을 철철 흘렸다. |
| 母は、幼い息子の手を握り涙をなみなみと流した。 | |
| ・ | 어머니를 부둥켜 얼싸안고 울었다. |
| お母さんをしっかり抱きしめて泣いた。 | |
| ・ | 나는 일요일 아침이면 어김없이 어머니 손에 이끌려 교회에 가는 것이 늘 불만이었다. |
| 僕は日曜日の朝になると決まって母の手に引かれ教会に行くのがいつも不満だった。 | |
| ・ | 마치 어머니 품에 안긴 듯 편안하고 포근합니다. |
| まるで、母の胸に抱かれたような平穏で暖かいです。 | |
| ・ | 어머니는 일찍이 간암으로 돌아가셨다. |
| 母は早くに肝臓がんで亡くなった。 | |
| ・ | 어머니와 아이가 횡단보도에서 뺑소니를 당했다. |
| お母さんと子どもが横断歩道でひき逃げされた。 | |
| ・ | 어머니가 치매 판정을 받았다. |
| 母が痴ほう症の判定を受けた。 | |
| ・ | 막냇동생은 유년시절을 할머니에게 자랐다. |
| 一番下の弟は祖母により幼年時代育てられた。 | |
| ・ | 합격한 소식을 들으면 어머니가 오죽 기뻐하랴. |
| 合格した知らせを聞いたらお母さんはどんなに喜ぶことだろうか。 | |
| ・ | 어머니가 돌아가셨는데 오죽 슬프겠어. |
| お母さんが亡くなったのでさぞかし悲しかろう。 | |
| ・ | 걸어서 가기에는 거리가 멀어요. |
| 歩いて行くには遠い距離です。 | |
| ・ | 어머니의 오랜 소원대로 법관이 되어 자랑스러운 아들이 되었다. |
| 母の長い願い通り裁判官になり、自慢の息子になった。 | |
| ・ | 어머니는 해야할 일이 많다고 자주 말합니다. |
| やるべきことはたくさんあると母はよく言います。 | |
| ・ | 새어머니가 들어와서 나를 못살게 굴었다. |
| 新しい母が入ってきてからは、僕をいびりながら、虐げられた。 | |
| ・ | 어머니를 아무리 설득해도 막무가내였습니다. |
| 母をいくら説得しても頑としてききませんでした。 | |
| ・ | 치매 어머니의 보호자가 되었다. |
| 痴ほう症の母の保護者になった。 | |
| ・ | 할머니는 손주라면 무조건 우쭈쭈한다. |
| 祖母は孫であれば無条件で可愛がる。 | |
| ・ | 나는 어머니의 얼굴을 보고 난 후에야 겨우 마음이 놓였다. |
| 私は母の顔をみてからやっとほっとした。 |
