<정の韓国語例文>
| ・ | 막상 일을 맡겨 보면 정말 잘해요. |
| いざ仕事を任してみると本当にうまいんです。 | |
| ・ | 정말 미치겠네. |
| 狂ってしまいそう。 | |
| ・ | 마음대로 약속을 정하시면 어떡해요? |
| 勝手に約束を決めると駄目じゃないですか? | |
| ・ | 서울에 가면 발에 차일 정도로 사람이 많다. |
| ソウルに行けば、すごく人が多い。 | |
| ・ | 날 좋아해 줄 남자는 발에 차일 정도로 많아. |
| 僕を好きにしてくれる人はありふれている。 | |
| ・ | 걱정하지 마. 발에 차이는 게 남자야. |
| 心配しないで、男はどこにでもあるだろ。 | |
| ・ | 아이들의 해맑은 표정이 정말 귀엽다. |
| 子供たちのあどけない表情がとてもかわいい。 | |
| ・ | 선생님은 해맑은 표정으로 나를 반겨 주었다. |
| 先生はとても明るい表情をして私を迎えてくれた | |
| ・ | 이번 문제는 정말 애먹었어요. |
| 今回の問題は本当にてこずりました。 | |
| ・ | 니가 지금 남 일 걱정하게 생겼냐? |
| お前いま他人のことを心配している場合か? | |
| ・ | 걱정하지 마세요. 제가 알아서 할게요. |
| 心配しないで。自分でちゃんとするから。 | |
| ・ | 아버지 병은 곧 나을 테니까 너는 아무것도 걱정할 거 없어. |
| お父さんの病気はすぐによくなるから、君は何も心配することはない。 | |
| ・ | 제가 있으니까 걱정하지 마세요. |
| 私がいるから心配しないでください。 | |
| ・ | 얼마나 걱정했는데요. |
| すごく心配したんですよ。 | |
| ・ | 괜찮으니까 걱정하지 마세요. |
| 大丈夫ですから、心配しないでください。 | |
| ・ | 환경 오염을 걱정하고 있는 사람들이 많다. |
| 環境汚染を懸念している人は多い。 | |
| ・ | 다행이다. 안 그래도 걱정했었거든. |
| よかった。ちょうど心配してたんだ。 | |
| ・ | 걱정하지 마세요. |
| どうぞご心配なく。 | |
| ・ | 걱정할 게 아무 것도 없다. |
| 心配するようなことは何もない。 | |
| ・ | 너는 그것에 대해서 걱정할 필요 없어. |
| あなたは、それについて心配する必要はない。 | |
| ・ | 너무 걱정하지 마. |
| あまり心配しないで。 | |
| ・ | 걱정하지 말아요. |
| 心配しないでください。 | |
| ・ | 아버지, 정말 해도 해도 너무하세요. |
| お父さん、 ひどすぎます。 | |
| ・ | 한을 푸는 정치는 안 된다. |
| 恨みを晴らす政治はいけない。 | |
| ・ | 원한을 풀기 위해서 복수를 해도 진정한 의미로는 원한 감정은 풀리지 않습니다. |
| 恨みを晴らすために復讐をしても、本当の意味では恨みの感情は晴れません。 | |
| ・ | 원한이란 오래된 생각과 감정의 응어리이다. |
| 恨みとは、古いの考えと感情のしこりだ。 | |
| ・ | 극락이란 불교에서 천국에 해당하는 개념으로 극락정토라고도 한다. |
| 極楽とは仏教における天国に相当する概念、極楽浄土ともいう。 | |
| ・ | 극락은 고통이나 걱정이 없는 상태나 그런 곳이라는 뜻을 가지고 있다. |
| 極楽は苦痛や心配のない状態やそういった場所という意味を持っている。 | |
| ・ | 정부는 명쾌한 답변 대신 두루뭉술하게 설명을 내놓고 있다. |
| 政府は明快な回答は出せず、あいまいに説明を提示している。 | |
| ・ | 표정이 므흣해 보인다. |
| 表情が満足そうに見える。 | |
| ・ | 사고를 당해 장애 5급 판정을 받았다. |
| 事故に遭い、障害5級判定を受けた。 | |
| ・ | 거리가 우정과 사랑의 장애가 되지 못한다. |
| 距離が友情と愛の障害になることはできない。 | |
| ・ | 누구나 눈을 의심할 정도의 충격이었다. |
| 誰もが目を疑うほどの衝撃だった。 | |
| ・ | 어쨌든 눈을 의심할 정도의 활약이다. |
| とにかく目を疑うほどの活躍だ。 | |
| ・ | 그 드라마의 마지막 장면은 정말 눈을 의심하게 만드는 전개였다. |
| あのドラマのラストシーンは、本当に目を疑うような展開だった。 | |
| ・ | 정말이야. |
| 本当だよ。 | |
| ・ | 부득이한 사정으로 행사 일정을 바꿔야 할 것 같아요. |
| やむを得ない事情で行事日程を変えないといけないと思います。 | |
| ・ | 부득이한 사정 때문에 회의에 참가하지 못했다. |
| やむ終えない事情で会議に参加できなかった。 | |
| ・ | 이 정도의 비라면 운동회가 중지되는 것은 부득이하다. |
| この雨じゃ、運動会の中止はやむを得ない。 | |
| ・ | 부득이한 사정으로 회사를 그만뒀습니다. |
| やむを得ない事情で会社を辞めました。 | |
| ・ | 부득이한 사정으로 결석하겠습니다. |
| やむを得ない事情で、欠席させていただきます。 | |
| ・ | 요즘 걱정거리가 많아서 일이 손에 안 잡혀. |
| 最近、心配ごとが多くて仕事が手につかないよ。 | |
| ・ | 하루라도 운동을 하지 않으면 몸이 찌뿌드드할 정도로 운동하는 게 일상이 되었어요. |
| 一日でも運動しなければ体が重い位に運動することが日常になりました。 | |
| ・ | 대학병원이나 클리닉 등 여러가지 형태의 정신과가 있습니다. |
| 大学病院やクリニックなどいろいろな形の精神科があります。 | |
| ・ | 정신과에 가는 사람은 어떤 특징이 있나요? |
| 精神科に行く人はどんな特徴がありますか? | |
| ・ | 우울증이나 공황장애 등으로 정신과를 찾는 현대인들이 많다. |
| うつ病やパニック障害などで、精神科を訪れる現代人が多い。 | |
| ・ | 넌 정신과 치료 받아야 돼. |
| 君は精神科の治療を受けるべきだ。 | |
| ・ | 정신과는 뇌 또는 심리적 요인에 의해 생기는 다양한 마음의 병을 진료합니다. |
| 精神科は、脳あるいは心理的な要因によって生じるさまざまなこころの病気の診療を行っています。 | |
| ・ | 앞으로 뭐 해 먹고 살지 걱정입니다. |
| これから何をして暮らすか心配です。 | |
| ・ | 전통 그릇에 가지런히 담긴 정갈한 음식이 인상적이었어요. |
| 伝統食器にきちんと盛られた、きれいな料理が印象的でした。 |
