<くしの韓国語例文>
| ・ | 홧김에 계약서를 구겨 버렸다 |
| 腹立ちまぎれに契約書をくしゃくしゃに丸めてしまった。 | |
| ・ | 날씨도 추운데 차가 안 와서 발을 동동 구르고 있었다. |
| 天気も寒いのに車が来なくてもどかしくしていた。 | |
| ・ | 야, 빨리 해, 어물쭈물하지 말고. |
| おい、早くしろ。もたもたするな。 | |
| ・ | 수업 중에 떠들면 안 돼요. |
| 授業中うるさくしてはいけません。 | |
| ・ | 고의로 어렵게 해서 어물쩍거리다. |
| 故意に難しくして曖昧にする。 | |
| ・ | 택시를 타는 편이 좋아요. |
| タクシーに乗った方がいいですよ。 | |
| ・ | 허둥대다가 지갑을 잃어버렸다. |
| 慌てるうちに財布を失くしてしまった。 | |
| ・ | 우발적인 사고로 예정이 변경되어 허둥대다. |
| アクシデントで予定が変更しておたおたする。 | |
| ・ | 이미 지나간 과거에 연연해서는 안 된다. |
| もう過ぎ去った過去に未練がましくしてはいけない。 | |
| ・ | 빨리 하지 그래. |
| 早くしてよ。 | |
| ・ | 병원에 가고 싶은데 택시 좀 불러 주시겠어요? |
| 病院に行きたいんですが、タクシーちょっと呼んでいただけますか。 | |
| ・ | 스마트폰 어플에서 간단히 택시를 부를 수 있다. |
| スマホアプリから簡単にタクシーを呼べる。 | |
| ・ | 택시를 부르고 싶을 때는 어떻게 부릅니까? |
| タクシーを呼びたいときどうやって呼びますか? | |
| ・ | 택시좀 불러 주시겠어요? |
| タクシーを呼んで頂けますか? | |
| ・ | 택시 좀 불러 주세요. |
| タクシーを呼んでください。 | |
| ・ | 미덕을 갖추지 못했다면 가진 척이라도 하라. |
| 美徳を備えることが出来なかったならば、持ったかのようにでもそれらしくしなさい。 | |
| ・ | 사람들이 택시를 기다린다. |
| 人々がタクシーを待っています。 | |
| ・ | 짐이 많아서 택시를 탈 수밖에 없어요. |
| 荷物が多いから、タクシーに乗るしかないです。 | |
| ・ | 더 싸게 해 주실래요? |
| もっと安くしてくれませんか。 | |
| ・ | 좀 더 싸게 해 주세요. |
| もう少し安くしてください。 | |
| ・ | 싸게 해 주세요. |
| 安くしてください。 | |
| ・ | 역 앞에 택시가 세 대 서 있다. |
| 駅前でタクシーが3台止まっている。 | |
| ・ | 고속도로의 나들목과 분기점의 차이는 뭔가요? |
| 高速道路のインターチェンジとジャンクションの違いは何ですか? | |
| ・ | 소년은 사고로 두 눈의 시력을 모두 잃었다. |
| 少年は事故で両目の視力を全部なくした。 | |
| ・ | 면접관은 질문에 대한 답변뿐만 아니라 면접 시의 태도에 대해서도 확인하고 있습니다. |
| 面接官は、質問に対する回答だけではなく、面接時の態度についてもチェックしています。 | |
| ・ | 밀려들어오는 손님들 덕에 여전히 밤낮없이 바쁘다. |
| ひっきりなしにやって来るお客様のお陰で相変わらず昼夜問わず忙しくしている。 | |
| ・ | 그때는 그에게 거짓말을 했어야 했다. |
| その時は、彼に嘘をつくしかなかった。 | |
| ・ | 저는 지금 택시를 기다리고 있습니다. |
| 私は今タクシーを待っています。 | |
| ・ | 택시 기사한테 거스름돈을 안 받았다. |
| タクシーの運転手さんからおつり受け取らなかった。 | |
| ・ | 펑크난 채로 주행을 계속했다. |
| パンクしたまま走行を続けた。 | |
| ・ | 타이어가 펑크났어요. |
| タイヤがパンクしました。タイヤがパンクする | |
| ・ | 늦잠 잤다. 지금 택시로 가봤자 비행기는 탈 수 없다. |
| 寝坊した。今からタクシーで行ったところで、飛行機には間に合わない。 | |
| ・ | 사장님은 거래처 담당자에게 온갖 정성을 다해 대접했다. |
| 社長は取引先の担当者にすべての真心を尽くして接待した。 | |
| ・ | 마취는 통증을 없애 수술로 인한 신체적 부담으로부터 환자를 보호합니다. |
| 麻酔は、痛みをなくし、手術による身体への負担から患者さんを守ります。 | |
| ・ | 옥션 출품 상품에 입찰하다. |
| オークション出品の商品へ入札する。 | |
| ・ | 옥션으로 상품을 싸게 낙찰했다. |
| オークションで商品を安く落札した。 | |
| ・ | 어머니는 상당히 놀랐는지 눈을 크게 뜨고 아무 말도 못하고 있었다. |
| 母はよほどびっくりしたのか、目を大きくして何も言わなくなってしまった。 | |
| ・ | 저는 음식을 좀 맵게 먹는 편이에요. |
| 私は食べ物をちょっと辛くして食べる方です。 | |
| ・ | 김치찌개 맵게 해 주세요. |
| キムチチゲ、辛くしてください | |
| ・ | 동거하고 있는 친아빠와 남편이 티격태격하고 있어요. |
| 同居の実父と旦那がギクシャクしてます。 | |
| ・ | 택시 운전사에게 목적지를 알려주었습니다. |
| タクシー運転手に目的地を教えました。 | |
| ・ | 택시 운전사가 불친절해서 도중에 내렸습니다. |
| タクシー運転手が不親切で途中で降りました。 | |
| ・ | 택시 회사가 운전수를 모집하고 있어요. |
| タクシー会社がドライバーを募集しています。 | |
| ・ | 중개업자의 중간 마진을 없애고 싶다. |
| 仲介業者の中間マージンをなくしたい。 | |
| ・ | 그녀는 한참 있다가 대답했다. |
| 彼女はしばらくしてから答えた。 | |
| ・ | 무심코 먹고 있는 야채에 어떤 영양소가 포함되어 있는지 체크해 둡시다. |
| 何気なく食べている野菜にどんな栄養素が含まれているのかチェックしておきましょう。 | |
| ・ | 갤럭시폰에서 아이폰으로 기종을 바꿨어요. |
| ギャラクシーフォンからiPhoneへ機種を変更しました。 | |
| ・ | 폰을 읽어버렸어요. |
| 携帯を失くしてしまいました。 | |
| ・ | 상처를 드렸다면 진심을 다해 용서를 구하세요. |
| 傷を与えたら、真心を尽くして許しを請うて下さい。 | |
| ・ | 설령 이번 시험에 떨어진대도 최선을 다했으니 후회는 없다. |
| 仮に今回の試験に落ちたとしても最善を尽くしたので、悔いはない。 |
