<での韓国語例文>
| ・ | 다음 주초까지 보고서를 제출해야 해요. |
| 来週の初めまでに報告書を提出しなければならないです。 | |
| ・ | 주초에는 손님이 적어요. |
| 週の初めにはお客さんが少ないです。 | |
| ・ | 한국어 실력이 조금씩 느는 걸 느끼니까 공부할 맛이 납니다. |
| 韓国語の実力が少しずつ伸びてるのを感じるので勉強のし甲斐があります。 | |
| ・ | 손님들이 맛있다고 해주니까 요리할 맛이 나요. |
| お客さんが美味しいって言ってくれるので料理し甲斐があります。 | |
| ・ | 요즘 경기가 바닥을 치고 있어 살맛이 안 나요. |
| 最近景気が底をついているから、生きがいを感じないですよ。 | |
| ・ | 요즘 당신 덕분에 살맛이 나요. |
| 最近、あなたのおかげで生き甲斐があります。 | |
| ・ | 장사가 잘 돼서 요즘만 같으면 정말 살맛 나겠어요. |
| 商売がうまくいってるので、このごろのようであれば本当に幸せですよね。 | |
| ・ | 요즘 경기가 안 좋아서 모두 먹고살기 힘든가 봐요. |
| 最近景気が良くなくてみんな生活しにくそうです。 | |
| ・ | 지금 월급으로는 가족이 먹고살기 힘들어요. |
| 今の給料では、家族が食べていくのが難しいです。 | |
| ・ | 아르바이트로 평생 먹고사는 것은 불가능해요. |
| バイトだけで一生食っていくのは不可能です。 | |
| ・ | 요즘 경기가 안 좋아서 정말 먹고살기 힘들어요. |
| 最近景気が悪くて生活するのはとても大変です。 | |
| ・ | 먹고살기 힘들어요 |
| 食べて暮らすのが大変です。 | |
| ・ | 근데 남친 있어요? |
| ところで、彼氏いますか? | |
| ・ | 어렸을 때 살이 쪄서 별명이 돼지였어요. |
| 子供のころ太ってニックネームが豚でした。 | |
| ・ | 돼지는 양돈장에서 길러지고 있습니다. |
| 豚は養豚場で飼われています。 | |
| ・ | 최근에는 안경을 쓰는 것 보다 콘텐트렌즈를 끼는 사람이 많아요. |
| 最近はメガネをかけるよりコンタクトをする人が多いですね。 | |
| ・ | 저기 안경을 쓰고 있는 사람은 누구예요? |
| あそこで、眼鏡をかけている人は誰ですか? | |
| ・ | 왜. 그게 어때서! |
| 何でよ、いいじゃない! | |
| ・ | 난 너처럼 공짜로 묻어가려는 사람이 제일 싫어. |
| 俺はお前みたいにただで便乗しようとする人が一番嫌いだよ。 | |
| ・ | 여러분에게 아무런 도움을 못 드리고 묻어가는 것 같아서 죄송해요. |
| みなさんに、何の手助けもできずに甘んじているようで申し訳ないです。 | |
| ・ | 차로 전국 팔도 방방곡곡을 누볐다. |
| 車で全国八道津々浦々駆け回った。 | |
| ・ | 전국 방방곡곡을 찾아가다. |
| 全国津々浦々まで訪ねて行く。 | |
| ・ | 이건 누구 거예요? |
| これは誰もものですか? | |
| ・ | 이건 얼마예요? |
| これはいくらですか。 | |
| ・ | 항상 웃고 있는 모습이 참 보기 좋네요. |
| いつも笑っている姿が本当にいいですね。 | |
| ・ | 자주 웃는 얼굴이 보기 좋아요. |
| よく笑う顔か素敵ですね。 | |
| ・ | 서로 사랑하는 두 사람의 모습이 보기 좋습니다. |
| 互いを愛するにする2人の姿が素敵です。 | |
| ・ | 뭐 재미난 일이라도 있나요? |
| 何か面白い事でもありますか? | |
| ・ | 이 책은 읽으면 읽을수록 재미나는 소설이에요. |
| この本は読めば読むほど面白い小説です。 | |
| ・ | 어제 공원에서 아이들과 재미나게 놀았다. |
| 昨日公園で子友達と楽しく遊んだ。 | |
| ・ | 도대체 그게 말이 되냐고요. |
| 一体それが話になるかって言うんですよ。 | |
| ・ | 말도 안 되는 소리 하지 마세요. |
| 話にもならないこと言わないでください。 | |
| ・ | 적어도 말이 되는 소리를 하셔야죠. |
| 少なくとも納得できることをおっしゃらなくちゃ。 | |
| ・ | 어제는 아파서 도저히 갈 수 없었다니까. |
| 昨日は痛くて到底行くことができなかったってば。 | |
| ・ | 그녀의 한국어는 꼭 한국 사람이 말하는 것처럼 들린다. |
| 彼女の韓国語はまるで韓国人が話しているように聞こえる。 | |
| ・ | 꼭 꿈을 꾸고 있는 듯하다. |
| まるで 夢を見ているようだ。 | |
| ・ | 두 사람은 꼭 형제처럼 매우 닮았다. |
| あの二人はまるで兄弟のようによく似ている。 | |
| ・ | 저 두사람은 마치 쌍둥이처럼 닮았다. |
| あの2人は、まるで双子のように似ています。 | |
| ・ | 둘은 꼭 닮았네요 그야말로 붕어빵이네요 |
| 二人はそっくりですね。それこそ瓜二つですねぇ。 | |
| ・ | 계속 걱정이 돼서 한숨도 못 잤는걸요. |
| ずっと、心配になって一睡もできませんでしたよ。 | |
| ・ | 그렇지 않아요. 아직도 모르는 표현이 많은걸요. |
| そんなことないです。まだ知らない表現が多いんですよ。 | |
| ・ | 아내는 애교라고는 요만큼도 없는 여자예요. |
| 妻はほんとに愛嬌なんてこれっぽっちもない女ですよ。 | |
| ・ | 그녀는 상식이라고는 전혀 없는 사람이에요. |
| 彼女は常識なんてものはこれっぽっちもない人です。 | |
| ・ | 뭐랄까요..잘 어울린다고나 할까요... |
| 何と言いましょうか。似合うとでも言いましょうか。 | |
| ・ | 어머니는 친구 같은 존재라고나 할까. |
| お母さんは友達のような存在とでも言うか。 | |
| ・ | 그녀는 남의 말만 너무 쉽게 믿는다고나 할까. |
| 彼女は他人の言葉だけとても簡単に信じるとでも言うか。 | |
| ・ | 케이팝은 뭔가 다르다고나 할까. |
| K-POPとはなんか違うとでも言うか。 | |
| ・ | 남 탓하지 말고 너나 잘해. |
| 他人のせいにしないでお前がしっかりやれ。 | |
| ・ | 우린 아무 사이 아니에요. |
| 恋仲ではありません。赤の他人です。 | |
| ・ | 그 두 사람은 끊을래야 끊을 수 없는 사이예요. |
| あの二人は切っても切れない仲です。 |
