<ないの韓国語例文>
| ・ | 회사에 갈까 말까 고민 중이다. |
| 会社へ行くか行かないか悩んでいる。 | |
| ・ | 해외 생활에 적응하지 못 할까봐 우려했는데 그것이 현실로 나타난 것 같아 불안했다. |
| 海外生活に適応できないのではないかと憂慮したのだが、それが現実として現われたようで不安だった。 | |
| ・ | 방정식은 아직 모르는 미지수를 표시하는 문자를 포함한 등식이다. |
| 方程式は、まだわかっていない未知数を表す文字を含む等式である。 | |
| ・ | 물리적으로 시간이 부족하다. |
| 物理的に時間が足りない。 | |
| ・ | 영문을 모르는 아내가 무슨 소리냐고 나에게 물었다. |
| わけのわからない妻は何を言っているのかと私に聞いた。 | |
| ・ | 건강을 희생해서 명성을 얻을 생각이 없다. |
| 健康を犠牲にして名声を得ようとは思わない。 | |
| ・ | 돈으로 섹스는 살 수 있어도 사랑은 살 수 없다. |
| お金でセックスを買うことはできても愛は買えない。 | |
| ・ | 짓궂은 질문은 하지 마세요. |
| 意地悪な質問はしないでください。 | |
| ・ | 도망가지 못하도록 꽁꽁 묶어 두었어요. |
| 逃げ出せないようにぎゅっと縛っておきました。 | |
| ・ | 내 걱정은 하지 마. |
| 僕の心配はしないで。 | |
| ・ | 제발 그녈 욕하지 말아줘. |
| どうか彼女を悪く言わないで。 | |
| ・ | 그렇게 말 하지 마! |
| そんなふうに言わないで | |
| ・ | 걱정하지 마. |
| 心配しないで。 | |
| ・ | 하지 마! |
| やらないで。 | |
| ・ | 살다 보면 실패는 피할 수 없다. |
| 生きていたら失敗は避けることができない。 | |
| ・ | 사람은 자기자신의 결점을 깨닫지 못하는 경우가 많다. |
| 人は自分自身の欠点には気づかないことが多い。 | |
| ・ | 절대로 용서 못해! |
| 絶対許せない! | |
| ・ | 환갑의 나이라고는 믿기지 않는 탄탄한 체격을 가졌다. |
| 還暦前だとは信じられない堂々とした体格を持っている。 | |
| ・ | 내겐 왜 이런 안 좋은 일만 일어나는 걸까? |
| 自分にはなぜこんな良くないことばかり起きるのか。 | |
| ・ | 설령 그가 온다고 해도 이젠 소용 없어. |
| たとえ彼が来ると言っても今は要らない。 | |
| ・ | 설령 회사를 그만두더라도 하고 싶은 말은 다 해야 겠다. |
| 仮に会社をやめても、言いたいことはすべていわなければならない。 | |
| ・ | 설령 농담이라도 용서할 수 없다. |
| たとえ冗談でも許されない。 | |
| ・ | 설령 두 번 다시 만날 수 없다하더라도 당신을 잊지 않겠습니다. |
| たとえもう二度と会えないとしても、あなたの事を忘れません。 | |
| ・ | 설령 이번 시험에 떨어진대도 최선을 다했으니 후회는 없다. |
| 仮に今回の試験に落ちたとしても最善を尽くしたので、悔いはない。 | |
| ・ | 작년만큼은 아니지만 덥기야 덥지요. |
| 去年ほどではないけれど、暑いことは暑いですね。 | |
| ・ | 감기에 걸려, 콧물이 줄줄 나와 멈추지 않는다. |
| 風邪を引いて、鼻水がずるずる出て止まらない。 | |
| ・ | 내 것이 아닐 때 그리 갖고 싶더니 정작 손에 넣으면 시들해집니다. |
| 自分のものでない時はあんなに欲しがっていたのにいざ手に入ると萎えてしまいます。 | |
| ・ | ‘못난이’ 농산물이 인기입니다. |
| 「出来そこない」の農産物が人気です。 | |
| ・ | 예전 일들이 긴가민가 가물거린다 |
| 以前の事はぼんやりしてはっきりしない。 | |
| ・ | 가타부타 말이 없으니 어디 속을 알 수가 없네. |
| うんともすんとも言わないから、まったく胸の内がわからない。 | |
| ・ | 가타부타 말이 없다. |
| うんともすんとも言わない。 | |
| ・ | 핸드폰이 고장 나서 그러는데 잠깐 빌려주시면 안 될까요? |
| 携帯電話が故障したので、ちょっと貸していただくわけにはいかないでしょうか。 | |
| ・ | 그녀는 호불호가 분명하고 뭐든 중간이 없다. |
| 彼女は好き嫌いがはっきりしていて、何でも中間がない。 | |
| ・ | 그래도 다른 사람한테 피해는 주지 말아야 돼요. |
| でも、他の人に迷惑はかけないようにしないといけませんよ。 | |
| ・ | 해일은 전에 없던 커다란 피해를 가져왔다. |
| 津波は、かつてない大きな被害をもたらしました。 | |
| ・ | 그렇게 고집부리지 마세요. |
| そんなに意地をはらないでください。 | |
| ・ | 자기 혼자서 고집부리면 안 된다. |
| 自分一人で片意地を張ってはいけない。 | |
| ・ | 남의 일이라고 그렇게 함부로 말하지 마세요. |
| 他人事だからって、そうやってむやみに言わないでください。 | |
| ・ | 그들은 차별은 남의 일로 자기자신의 문제라는 인식이 없다. |
| 彼らは差別問題は他人事で、自分自身の問題であるという認識がない。 | |
| ・ | 아이의 외박이나 밤에 외출하는 것은 결코 남의 일이 아니다. |
| 子供の外泊や夜間外出は決して他人ごとではない。 | |
| ・ | 비오는데 일부러 오시면 죄송하니까 내일 다시 만나요. |
| 雨の中、わざわざ来てもらうのは申し訳ないので、また明日会いましょうか。 | |
| ・ | 팬들에게는 정말 죄송한 마음입니다. |
| ファンの方々には本当に申し訳ない気持ちです。 | |
| ・ | 폐를 끼쳐서 죄송합니다. |
| 迷惑をかけて申し訳ないです。 | |
| ・ | 왜 말귀를 못 알아들으세요! |
| なぜ言ってることを分かってくれないんですか? | |
| ・ | 신호기가 없는 회전교차로를 도입하다. |
| 信号機のない環状交差点を導入する。 | |
| ・ | 운전면허증은 있지만 운전을 해 본 적이 없다. |
| 運転免許証はあるけれど運転してみたことがない。 | |
| ・ | 교통량이 적다. |
| 交通量が少ない。 | |
| ・ | 노동은 상품이 아니다. |
| 労働は商品ではない。 | |
| ・ | 인원을 조금 정리하지 않으면 도산할 수도 있다. |
| 少し人員を整理しないと、倒産しかねない。 | |
| ・ | 야간근무가 있는 업무는 체력이 필요하지 않나요? |
| 夜間勤務のある仕事は体力が必要ではないでしょうか? |
