<のの韓国語例文>
| ・ | 올해의 관광객 수를 1천만 명으로 추산하고 있다. |
| 今年の観光客数を1千万人と推定している。 | |
| ・ | 전문가들은 이 주식의 가격을 10,000원으로 추산하고 있다. |
| 専門家たちはこの株の価格を10,000ウォンと推定している。 | |
| ・ | 이 프로젝트의 비용을 1천만 원 정도로 추산하고 있다. |
| このプロジェクトの費用を1千万ウォン程度と推定している。 | |
| ・ | 회사는 이번 분기의 매출을 500억 원으로 추산하고 있다. |
| 会社は今回の四半期の売上を500億ウォンと推定している。 | |
| ・ | 전문가들은 이번 경기의 관중 수를 5만 명으로 추산했다. |
| 専門家たちは今回の試合の観客数を5万人と推定した。 | |
| ・ | 그 일은 장고하면 할수록 더 어려워질 것이다. |
| そのことは長考すればするほど、さらに難しくなるだろう。 | |
| ・ | 그 가게는 빠르게 배달한다. |
| その店は速く配達する。 | |
| ・ | 그 아이는 매우 세서 다른 아이들을 쉽게 이겼다. |
| その子はとても強くて、他の子たちを簡単に倒した。 | |
| ・ | 그 사람의 성격은 매우 세다. |
| その人の性格はとても強い。 | |
| ・ | 그 파도는 너무 세서 수영하기 어려웠다. |
| その波は強すぎて、泳ぐのが難しかった。 | |
| ・ | 이 빛은 너무 세서 눈이 부시다. |
| この光は強すぎて、目が眩しい。 | |
| ・ | 뒤풀이에서 너무 마셔서 다음 날 힘들었다. |
| 二次会で飲みすぎて、次の日は辛かった。 | |
| ・ | 축구 경기 후, 선수들이 함께 뒤풀이를 했다. |
| サッカーの試合後、選手たちはみんなで二次会を開いた。 | |
| ・ | 오늘 모임 후에는 뒤풀이를 즐길 거야. |
| 今日の集まりの後は二次会を楽しむつもりだ。 | |
| ・ | 오늘 행사 끝나고 뒤풀이도 할 계획이다. |
| 今日のイベントが終わった後、二次会も予定している。 | |
| ・ | 뒤풀이를 위해 예약을 했어요. |
| 打ち上げのために予約をしました。 | |
| ・ | 뒤풀이 비용은 회사에서 지원해 줬어요. |
| 打ち上げの費用は会社が負担してくれました。 | |
| ・ | 뒤풀이 때문에 늦게 집에 갔어요. |
| 打ち上げのせいで遅く家に帰りました。 | |
| ・ | 뒤풀이 자리에서 선배들과 이야기를 많이 했어요. |
| 打ち上げの席で先輩たちとたくさん話しました。 | |
| ・ | 우리 팀은 회식 후에 뒤풀이를 자주 해요. |
| 私たちのチームは飲み会の後によく打ち上げをします。 | |
| ・ | 내가 왜 그런 결정을 내렸는지 되짚어보니 후회가 남았다. |
| なぜその決断を下したのか振り返ってみると、後悔が残った。 | |
| ・ | 사건이 어떻게 일어났는지 되짚어볼 필요가 있다. |
| 事件がどのように起こったのかを振り返る必要がある。 | |
| ・ | 그는 계획을 세우기 전에 모든 세부사항을 되짚어 보았다. |
| 彼は計画を立てる前に、すべての詳細を振り返った。 | |
| ・ | 과거의 경험을 되짚어 보고 더 나은 선택을 해야 한다. |
| 過去の経験を振り返り、より良い選択をしなければならない。 | |
| ・ | 그 일에 대해 다시 되짚어보니 내가 잘못 판단한 부분이 있었다. |
| そのことについて再度振り返ってみると、私は誤った判断をしていた部分があった。 | |
| ・ | 그의 말을 되짚어보니 뜻밖의 의미가 담겨 있었다. |
| 彼の言葉を振り返ると、予想外の意味が込められていた。 | |
| ・ | 사건을 되짚어보니 그때 중요한 단서를 놓쳤음을 알았다. |
| 事件を振り返ると、その時重要な手がかりを見逃したことに気づいた。 | |
| ・ | 그는 자신의 실수를 되짚어보며 반성했다. |
| 彼は自分の過ちを振り返りながら反省した。 | |
| ・ | 그 문제를 해결하기 위해서 우리는 과거를 되짚어보아야 한다. |
| その問題を解決するためには、私たちは過去を振り返る必要がある。 | |
| ・ | 상사의 강요에 등떠밀려 일을 하게 되었다. |
| 上司の強制で、その仕事をすることになった。 | |
| ・ | 친구에게 등떠밀려서 그 파티에 가게 되었다. |
| 友達に押し付けられて、そのパーティーに行くことになった。 | |
| ・ | 부모님의 압박에 등떠밀려 대학을 선택했다. |
| 親の圧力で、私は押し付けられるように大学を選んだ。 | |
| ・ | 나는 그 일을 하기도 전에 등떠밀려서 시작했다. |
| 私はその仕事をする前に、押し付けられるように始めた。 | |
| ・ | 마음 속에서 불안이 일렁였다. |
| 心の中で不安が揺れ動いた。 | |
| ・ | 감정이 일렁이며 그의 목소리가 떨렸다. |
| 感情が揺れ動き、彼の声が震えた。 | |
| ・ | 나무의 잎들이 바람에 일렁였다. |
| 木の葉が風に揺れた。 | |
| ・ | 사람들의 감정이 일렁이기 시작했다. |
| 人々の感情が揺れ始めた。 | |
| ・ | 강물은 바람에 일렁이며 흘러갔다. |
| 川の水は風に揺れながら流れていった。 | |
| ・ | 바람에 호수의 물결이 일렁였다. |
| 風で湖の水面が揺れた。 | |
| ・ | 그 조사는 결과적으로 진실을 비틀어놓았다. |
| その調査は結果的に真実を歪めた。 | |
| ・ | 그 사건은 사회의 가치관을 비틀어놓았다. |
| その事件は社会の価値観を歪めた。 | |
| ・ | 나는 급해서 메모를 갈겨썼다. |
| 急いでいたので、メモを乱雑に書いた。 | |
| ・ | 이 종이에 갈겨쓴 내용은 아무도 읽을 수 없다. |
| この紙に乱雑に書いた内容は誰にも読めない。 | |
| ・ | 급하게 메모를 하느라 갈겨썼다. |
| 急いでメモを取ったので、乱雑に書いた。 | |
| ・ | 자전거 바퀴가 굴러가며 멀리 갔다. |
| 自転車の車輪が転がりながら遠くに行った。 | |
| ・ | 바위가 산비탈을 따라 굴러갔다. |
| 岩が山の斜面を転がっていった。 | |
| ・ | 그 남자는 굳은 결심을 하고 꿈쩍하지 않았다. |
| その男は固い決心をして、少しも動かなかった。 | |
| ・ | 문이 열리지 않자, 그는 꿈쩍하며 손잡이를 돌렸다. |
| ドアが開かないので、彼は少し動いてドアノブを回した。 | |
| ・ | 그는 내 부탁을 듣고도 꿈쩍하지 않았다. |
| 彼は私の頼みを聞いても、全く反応しなかった。 | |
| ・ | 그 아이는 손을 흔들었지만 꿈쩍하지 않았다. |
| その子供は手を振ったが、少しも動かなかった。 |
