<のの韓国語例文>
| ・ | 나는 주말마다 맛집을 찾는다. |
| 私は週末のたびに美味しい店を探す。 | |
| ・ | 대금 미납 문제가 발생했습니다. |
| 代金未払いの問題が発生しました。 | |
| ・ | 대금 결제는 항상 은행 송금으로 합니다. |
| 代金の支払いはいつも銀行振込です。 | |
| ・ | 너무 푼돈이라 그것만으로는 부족해요. |
| はした金なので、それだけでは足りないんです。 | |
| ・ | 제발 제 부탁을 거절하지 마세요. |
| どうか私のお願いを断らないで下さい。 | |
| ・ | 그의 부탁이라면 거절할 수 없을 것이다. |
| 彼の頼みなら、断るわけにはいかないだろう。 | |
| ・ | 사정이 딱해서 친구의 부탁을 차마 거절할 수가 없었다. |
| 事情が気の毒で、友達の願いをどうしても断ることができなかった。 | |
| ・ | 저는 남의 부탁을 받으면 거절을 못하는 성격이에요. |
| 私は他人の頼りを聞いたら断ることのできない性格です。 | |
| ・ | 거래처의 요구를 정면으로 거절했다. |
| 取引先の要求を真っ向から断った。 | |
| ・ | 내가 납득할 수 없는 것은 그녀가 나의 제안을 거절했다는 것이다. |
| 私が納得できないのは、彼女が私の申し出を断ったことだ。 | |
| ・ | 사생활 보호를 위해 인터뷰를 거절했다. |
| プライバシー保護のためにインタビューを断った。 | |
| ・ | 친구의 초대를 바빠서 거절했다. |
| 友の誘いを忙しくて断った。 | |
| ・ | 처음엔 그 돈을 사양했지만 나중에는 고마워서 받았다. |
| 初めはそのお金を辞退したが、後でありがたくて受け取った。 | |
| ・ | 점심 먹을 건데 같이 먹을래요? |
| お昼食べるのですが一緒に食べますか。 | |
| ・ | 그녀의 다정함에 마음이 따뜻해져서 가슴이 뭉클해졌다. |
| 彼女の優しさに心が温かくなり、胸が熱くなった。 | |
| ・ | 그 아름다운 풍경을 보고 가슴이 뭉클해졌다. |
| その美しい風景を見て、胸が詰まる思いだった。 | |
| ・ | 오랜만에 만난 친구와의 재회에 가슴이 뭉클했다. |
| 長い間会っていなかった友達との再会に、胸が熱くなった。 | |
| ・ | 감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
| 感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 | |
| ・ | 가족으로부터의 편지에 가슴이 뭉클해졌다. |
| 家族からの手紙に、胸がいっぱいになった。 | |
| ・ | 친구의 격려의 말에 가슴이 뭉클했다. |
| 友達の励ましの言葉に、胸がじんとした。 | |
| ・ | 지금도 그때를 떠올리면 소름이 돋는다. |
| 今でもその時を思いだすと、鳥肌が立つ。 | |
| ・ | 시험 결과를 보고 나도 모르게 소름이 돋았다. |
| 試験の結果を見て、思わず鳥肌が立った。 | |
| ・ | 그의 연기가 너무 대단해서 소름이 돋았다. |
| 彼の演技がすごすぎて鳥肌が立った。 | |
| ・ | 이 도시 전설, 듣기만 해도 소름이 돋는다. |
| この都市伝説、聞くだけで鳥肌が立つ。 | |
| ・ | 갑작스러운 천둥에 소름이 돋았다. |
| 突然の雷に鳥肌が立った。 | |
| ・ | 그의 이야기를 들으면 소름이 돋을 정도로 무서운 느낌이 든다. |
| 彼の話を聞くと、ゾッとするような怖さを感じる。 | |
| ・ | 그 영화는 정말 무서워서 소름이 돋았다. |
| その映画は本当に怖くて、ゾッとした。 | |
| ・ | 그의 노래를 듣고 소름이 돋았다. |
| 彼の歌声を聞いて鳥肌が立った。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣고 소름이 돋았다. |
| その話を聞いて鳥肌が立った。 | |
| ・ | 이 시는 슬픔을 표현하고 있습니다. |
| この詩は悲しさを表現しています。 | |
| ・ | 사랑한다는 말이 저의 모든 것을 표현하고 있습니다. |
| 愛してるという言葉が、私のすべてを表現しています。 | |
| ・ | 사랑한다는 말을 쉽게 표현하지 마세요. 금방 싫증낼 수 있으니. |
| 愛しているという言葉を簡単に表現しないでください。すぐに嫌気が差すこともあるので。 | |
| ・ | 사랑의 마음은 어떤 형태로든 표현해야 합니다. |
| 愛の心は、どんな形であれ表現しなければなりません。 | |
| ・ | 꿈의 무대에 선 감격을 눈물로 표현했다. |
| 夢の舞台に立った感激を涙で表現した。 | |
| ・ | 자신의 목소리를 표현하는데 가장 맞는 악기가 기타라고 밝혔다. |
| 自分の声の表現に最も適した楽器はギターだと明らかにした。 | |
| ・ | 이 요리의 매운 맛은 도저히 말로 표현할 수 없다. |
| あの料理の辛さは、とうてい言葉では表現できない。 | |
| ・ | 이렇게 행복할 수가! |
| こんなに幸せでいいの?! | |
| ・ | 이렇게 하면 된다. |
| このようにすれば良い。 | |
| ・ | 이렇게 와 주셔서 감사하네요. |
| このようにお越しいただいてありがたいですよ。 | |
| ・ | 이렇게 사람을 좋아하게 된 건 처음이야. |
| こんなに人を好きになったのは初めてだよ。 | |
| ・ | 이렇게 큰비가 오는데 어딜 가요? |
| こんなに大雨が降っているのに、どこへ行くのですか。 | |
| ・ | 감동 그 자체예요. |
| 感動そのものです。 | |
| ・ | 개막식 중에 감동의 순간이 있었어요. |
| 開幕式の中で感動の瞬間がありました。 | |
| ・ | 이 소설은 마음에 감동을 주는 이야기이다. |
| この小説は心に感動を与えてくれる話だ。 | |
| ・ | 이 영화는 너무나 감동적입니다. |
| この映画はとても感動的です。 | |
| ・ | 내 나이와 출신지는 잊어도 괜찮은데 적어도 이름 정도는 기억해 주었으면 한다. |
| 僕の歳や出身地を忘れられるのはいいけど、せめて名前なまえぐらいは覚えてもらいたい。 | |
| ・ | 아무것도 아니니까 그냥 잊으세요. |
| 何でもないからそのまま忘れてください。 | |
| ・ | 난 당신을 잊었어요. |
| 私はあなたのこと、忘れました。 | |
| ・ | 이 길을 걸으면 눈물이 난다. |
| この道を歩けば涙が出る。 | |
| ・ | 이렇게 살아 있구나 생각하니 눈물납니다 |
| こうして生きているのだなと思えるから泪が出てくるのです。 |
