<のの韓国語例文>
| ・ | 신장이 크면 혈액 순환 거리가 늘어나 심장에 부담이 증가한다. |
| 身長が高いと血液循環の距離が伸び、心臓への負担が増す。 | |
| ・ | 심장은 가슴의 중앙에서 약간 좌측에 있으며 전체가 근육으로 되어 있습니다. |
| 心臓は胸の中央やや左側にあり、全体が筋肉でできています。 | |
| ・ | 심장은 전신에 혈액을 보내는 펌프 역할을 하고 있습니다. |
| 心臓は全身に血液を送り出すポンプの役目をしています。 | |
| ・ | 예상치 못한 일이었어! |
| 予想外のことだった! | |
| ・ | 그건 좀 예상치 못한 전개네요. |
| それはちょっと予想外の展開ですね。 | |
| ・ | 그 행동은 예상치 못한 방향으로 벗어났어요. |
| その行動は予期せぬ方向に逸脱しました。 | |
| ・ | 전혀 예상치 못한 일이네요. |
| 想定外のことですね。 | |
| ・ | 아무도 그녀의 성공을 예상치 못한다. |
| 誰も彼女の成功を思いもしなかった。 | |
| ・ | 예상치 못한 일이라 놀랐어요. |
| 予想していなかったので驚きました。 | |
| ・ | 정말 안됐지만 상황이 상황이니만큼 어쩔 수 없는 것 같아요. |
| 本当に気の毒だけど、状況が状況なだけに、仕方ないと思います。 | |
| ・ | 미안해, 아깐 어쩔 수가 없었어. |
| ごめんね。さっきは仕方なかったの。 | |
| ・ | 정말 미안해요. 상황상 어쩔 수가 없었어. |
| 本当にごめんなさい。 仕方ない状況だったの。 | |
| ・ | 어쩔 수 없이 영어를 공부했어요. |
| 仕方なく英語の勉強をしました。 | |
| ・ | 과거에 있었던 일은 후회해도 어쩔 수 없다. |
| 過去の出来事を後悔しても仕方ない。 | |
| ・ | 너의 입장은 이해가 가지만 나도 어쩔 수 없다. |
| 君の立場は理解できるけれど、私にはどうしようもない。 | |
| ・ | 내 취향을 잘 아는 친구가 추천해 줬어. |
| 私の好みをよく知っている友達がすすめてくれた。 | |
| ・ | 음악 취향이 잘 맞아서 금방 친해졌다. |
| 音楽の趣味が合ってすぐ仲良くなった。 | |
| ・ | 식당의 평판은 반반이로 취향이 갈리는 것 같아. |
| レストランの評判は半々で、好みが分かれるようだ。 | |
| ・ | 소비자의 취향은 변해 왔습니다. |
| 消費者の好みは変わってきました。 | |
| ・ | 상대의 취향을 파악하다. |
| 相手の趣向を把握する。 | |
| ・ | 기업은 공급의 양을 결정할 때 제품 구매자의 취향도 고려해야 한다. |
| 企業は供給の量を決定するとき、製品の購買者の趣向も考慮しなければならない。 | |
| ・ | 특유의 맛이 소비자들의 취향을 저격했다. |
| 特有の味が消費者の好みに的中した。 | |
| ・ | 젊은 소비자의 취향을 맞추기 위해 디자인을 바꾸었습니다. |
| 若い消費者の好みに合わせるためにデザインを変えました。 | |
| ・ | 우리는 음식 취향이 완전히 다르다. |
| 私たちは食べ物の好みがまったく違う。 | |
| ・ | 친구랑 만나는 건 오랜만이에요. |
| 友達に会うのは久々です。 | |
| ・ | 모두랑 만나는 건 오랜만이네. |
| みんなに会うのは久しぶりだね。 | |
| ・ | 지하철 대신 버스를 탔어요. |
| 地下鉄の代わりにバスに乗りました。 | |
| ・ | 너무 피곤해서 버스를 탔어요. |
| とても疲れたのでバスに乗りました。 | |
| ・ | 비가 와서 버스를 탔어요. |
| 雨が降ったのでバスに乗りました。 | |
| ・ | 방과 후에 음악 연습을 했어요. |
| 放課後に音楽の練習をしました。 | |
| ・ | 의리 있는 사람은 신뢰할 수 있습니다. |
| 義理のある人は信用できます。 | |
| ・ | 오랜 친구라 손발이 척척 맞아요. |
| 長年の友達なので息がぴったり合います。 | |
| ・ | 손발이 맞는 동료와 함께 일하고 싶다. |
| 息の合う同僚と一緒に働きたい。 | |
| ・ | 두 사람이 손발이 맞으니까 일이 빨리 끝났어. |
| 二人の息が合って、仕事が早く終わった。 | |
| ・ | 우리 팀은 오랫동안 함께 일을 해 온 터라 손발이 척척 맞는 거 같아요. |
| 我がチームは、長いこと一緒に仕事をしてきたので、ぴったり呼吸が合うのでしょう。 | |
| ・ | 그 두 선수는 손발이 척척 맞는다. |
| あの2人の選手はびったり息が合っている。 | |
| ・ | 지금 부하와는 도무지 손발이 맞지 않는다. |
| 今の部下とはどうしても息が合わない。 | |
| ・ | 그 성분이 기억력을 향상시키는지에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. |
| その成分が記憶力を向上させるのかに対する研究が活発に形成されている。 | |
| ・ | 부장님이 다짜고짜 화를 내서 놀랐어요. |
| 部長がいきなり怒り出したので驚きました。 | |
| ・ | 다짜고짜 화를 내서 놀랐다. |
| いきなり怒り出したので驚いた。 | |
| ・ | 그녀는 본인 신상은 일절 밝히지 않고 다짜고짜 이렇게 물어왔다. |
| 彼女は、本人の身上は一切明らかにせず、いきなりこう尋ねてきた。 | |
| ・ | 직원들과 소통이 중요해요. |
| 社員とのコミュニケーションが大切です。 | |
| ・ | 진정한 소통을 위해서는 남을 있는 그대로 받아들여야 합니다. |
| 本当の疎通のためには、他人をあるがままに受け入れなければなりません。 | |
| ・ | 감독은 요즘 젊은 선수들과 소통에 신경을 쓴다. |
| 監督は最近、若い選手たちとのコミュニケーションに気を使っている。 | |
| ・ | 서로에 대한 존중의 자세가 유지될 때만이 원활한 소통이 이루어질 수 있다. |
| 互いに対する尊重の姿勢が保たれた時、円滑な意思疎通が実現できる。 | |
| ・ | 리더의 또 다른 덕목은 소통 능력이다. |
| リーダーのもう一つの資質はコミュニケーション能力だ。 | |
| ・ | 이메일 확인 부탁드립니다. |
| メールの確認をお願いします。 | |
| ・ | 본인을 확인할 수 있는 서류로 아래와 같은 것을 가지고 오세요. |
| ご本人様を確認できる書類として、以下のものをお持ちください。 | |
| ・ | 이 서류는 언제까지 제출하면 되나요? |
| この書類はいつまでに提出すればいいですか? | |
| ・ | 이번 달 말까지 보고서를 제출하겠습니다. |
| 今月の終わりまでに報告書を提出します。 |
