<のの韓国語例文>
| ・ | 곧 있으면 티켓 예매가 시작될 거야. |
| もうすぐのチケットの前売りが開始されるよ。 | |
| ・ | 보험이 개시되려면 3가지 절차가 모두 완료되어야 합니다. |
| 保険が開始されるには3つの手続きがすべて完了することが必要です。 | |
| ・ | 좋아하는 사람에게는 저절로 그 감정에 어울리는 행동이 나타나기 마련이지요. |
| 好きな人には、おのずとその感情に似合った行動が出るものですよね。 | |
| ・ | 이 증상은 시간이 지나면 저절로 없어진다. |
| この症状は時間が経てば自然に消える。 | |
| ・ | 저절로 웃음이 나왔다. |
| おのずと笑みがこぼれた。 | |
| ・ | 당신의 소셜미디어를 누군가 지켜보고 있음을 유념할 필요가 있다. |
| あなたのソーシャルメディアを誰かが見ていることに注意する必要がある。 | |
| ・ | 당분간 병세를 지켜봐야 한다. |
| 当分の間、容体を見守らなければならない。 | |
| ・ | 어떤 식으로 진행될지 추이를 지켜보고 있다. |
| いかに進められるのか、推移を見守っている。 | |
| ・ | 아빠는 아무 일 없어 다행이라며 내 손을 꼭 잡아 주었습니다. |
| パパは、何もなくて本当に何よりだと言って、私の手をしっかり握ってくれました。 | |
| ・ | 다소나마 완쾌의 기미가 있다니 다행이다. |
| 多少だが、全快への兆しがあるとは幸いだ。 | |
| ・ | 다행히도 단풍이 절정이었습니다. |
| 幸運にも紅葉の真っ最中でした。 | |
| ・ | 이 약을 먹으니까 감기가 낫더군요. |
| この薬を飲んだので風邪がなおりましたね。 | |
| ・ | 이 바지를 입으니까 뚱뚱해 보여요. |
| このズボンを着ると太ってるように見えます。 | |
| ・ | 너무 마른 사람보다 약간 뚱뚱한 사람이 내 타입이다. |
| 細すぎる人より、やや太っている人の方が、私の好みだ。 | |
| ・ | 의사는 뚱뚱한 사람들에게 걷기를 권장했습니다. |
| 医者は太っている人達に歩くのを勧めました。 | |
| ・ | 팔뚝 살이 너무 쪘어요. |
| 二の腕が太りすぎました。 | |
| ・ | 살이 많이 쪄서 오늘부터 운동하기로 했어요. |
| 太りすぎたので今日から運動することにしました。 | |
| ・ | 춤 솜씨가 정말 쩐다. |
| ダンスの腕前が本当にすごい。 | |
| ・ | 이 음악 정말 쩐다. |
| この音楽、本当にすごい。 | |
| ・ | 그녀의 가창력은 정말 죽인다. |
| 彼女の歌唱力は本当にすごい。 | |
| ・ | 나는 이 분야에서 최고가 되고 싶다. |
| 俺はこの分野で最高になりたい。 | |
| ・ | 이번 드라마는 내 최고의 작품이 될 거예요. |
| 今回のドラマは僕の最高の作品になりますよ。 | |
| ・ | 이 영화는 최고야. |
| この映画は最高だ! | |
| ・ | 재량권이란 명확하게 주어진 재량의 범위 내에서 개인이 자유롭게 결정을 내릴 수 있는 권리를 말합니다. |
| 裁量権とは明確に与えられた裁量の範囲内において個人で自由に決定をできる権利のことです。 | |
| ・ | 재량권이란 자신의 생각으로 의사결정할 권리를 말합니다. |
| 裁量権とは、自分の考えで意思決定する権利のことです。 | |
| ・ | 재량의 범위는 조직이나 직위, 업무 내용에 따라 다르다. |
| 裁量の範囲は、組織や職位、業務内容により異なる。 | |
| ・ | 판단에 관해서는 개인의 재량에 맡기고 있습니다. |
| 判断に関しては個人の裁量に任せています。 | |
| ・ | 이 자금은 시장의 자유 재량으로 사용된다. |
| この資金は市長の自由裁量で使用される。 | |
| ・ | 재량이란 당사자의 생각에 따라 문제를 판단, 결정하여 일을 처리하는 것이다. |
| 裁量とは、当人の考えに基づいて問題を判断、決定して物事を処理することである。 | |
| ・ | 경영은 사장의 재량에 맡겨져 있다. |
| 経営は社長の裁量に委ねられている。 | |
| ・ | 자네 재량에 맡길게. |
| 君の裁量に任せる。 | |
| ・ | 좀 늦을지도 모르니까 먼저 드세요. |
| 少し遅れるかもしれませんので先に召し上がってください。 | |
| ・ | 뭐 드시고 싶은 거 있으세요? |
| 何か召し上がりたいものはありますか? | |
| ・ | 가짜인지 정품인지 확증이 없는 상품의 출품을 금지하고 있습니다. |
| 偽物か正規品か確証がない商品の出品を禁止しています。 | |
| ・ | 병행 수입이란 정규 대리점 이외의 제3자가 해외에서 구입하여 국내로 수입·판매하는 것을 말합니다. |
| 並行輸入とは、正規代理店以外の第三者が海外で購入して、国内へ輸入・販売することを指します。 | |
| ・ | 그런데 너는 여기 웬일이니? |
| ところでお前はここに何の用だ? | |
| ・ | 오늘은 웬일이야? |
| 今日はどうしたの? | |
| ・ | 웬일이세요? |
| どうしたのですか? | |
| ・ | 노력은 눈에 보이지 않는다. 보이는 것은 결과뿐이다. |
| 努力は目に見えない、目に見えるのは結果だけだ。 | |
| ・ | 자신의 이야기를 그다지 하지 않는다. |
| 自分の話をあまりしない。 | |
| ・ | 나는 김치를 싫어하는 것은 아니지만 그다지 먹지는 않아요. |
| 私は、キムチが嫌いという訳ではないのですがあまり食べません。 | |
| ・ | 음치라서 사람들 앞에서는 그다지 노래를 부르지 않아요. |
| 音痴だから人の前ではあまり歌いません。 | |
| ・ | 이 드라마는 그다지 재밌지 않아요. |
| このドラマはあまり面白くないです。 | |
| ・ | 성공하는 것은 그리 어려운 일이 아니었다. |
| 成功するのは、それ程難しい事では無かった。 | |
| ・ | 처음 만든 것치고는 그리 나쁜 편은 아니다. |
| 初めて作ったものにしてはそれほど悪いほうではない。 | |
| ・ | 붓의 힘이 검의 힘보다 뛰어나다. |
| 筆の力のほうが剣の力よりすぐれている。 | |
| ・ | 변호사는 그 계약이 불법이라고 단언했다 |
| 弁護士はその契約が違法だと断言した | |
| ・ | 정부는 감세 의향을 명언했다. |
| 政府は減税の意向を明言した。 | |
| ・ | 그는 이 일을 그만둘 생각이 없다고 명언했다. |
| 彼はこの仕事をやめるつもりはないと明言した。 | |
| ・ | 본안 소송이란 통상적인 재판 절차를 말하며, 이에 따라 권리의 내용이 확정됩니다. |
| 本訴訟とは、通常の裁判手続きのことであり、これによって権利の内容が確定します。 |
