<のの韓国語例文>
| ・ | 그 회사는 급기야 부도가 나고 말았다. |
| その会社がついに不渡りが出てしまった。 | |
| ・ | 병에 걸린 그는 마치 걸어 다니는 송장 같았어요. |
| 病気にかかった彼は、まさに歩く屍のようでした。 | |
| ・ | 먹는 쾌락이 없으니까, 마음이 점점 망가지기 시작했다. |
| 食べる快楽がないので、心が徐々に壊れはじめた。 | |
| ・ | 젊은 시절, 그는 뛰어난 외모와 연기력으로 최고의 인기를 누렸었다. |
| 若い頃、彼は優れた容貌と演技力をもって最高の人気を享受していた。 | |
| ・ | 10여 년 간 엔카의 여왕으로 전성기를 누렸다. |
| 10年余り、演歌の女王として人気を誇った。 | |
| ・ | 그녀는 이번 드라마에서 어머니로 열연했다. |
| 彼女は、今回のドラマで母として熱演した。 | |
| ・ | 단막극에서 엄마 역할을 했어요. |
| 短幕劇で母親の役をやりました。 | |
| ・ | 그들이 없었다면 지금의 내가 있었을까요? |
| 彼らがいなかったら、今の私があったでしょうか? | |
| ・ | 지하철 마지막 칸에 탔다. |
| 地下鉄の最後の車両に乗った。 | |
| ・ | 시험지의 빈칸을 메웠습니다. |
| 試験用紙の空欄を埋めました。 | |
| ・ | 손마디가 굵어서 반지는 잘 들어가지 않았다. |
| 指の関節が太くて、指輪はうまく入っていかなかった。 | |
| ・ | 한 여학생이 비명을 질렀습니다. |
| ひとりの女学生が悲鳴を上げました。 | |
| ・ | 도둑고양이에게 먹을 것을 갖다 주었다. |
| 野良猫達に食べるものを持っていった。 | |
| ・ | 이 이야기는 선생님께 들었던 강아지에 얽힌 일화다. |
| この話は、先生に聞いた子犬にまつわる逸話だ。 | |
| ・ | 시골 할머니들이 외출할 때나 농사일 할 때 입는 몸뻬를 입어봤다. |
| 田舎のおばあさん達が外出する時や農作業する時にはくズボンをはいってみた。 | |
| ・ | 정부는 소말리아에 머무는 것은 매우 위험하다며 그녀를 말렸다. |
| 政府は、ソマリアにとどまるのは大変危険だと言って彼女を引き止めた。 | |
| ・ | 집 근처 아파트를 분양한다는 광고지를 보고 있어요. |
| 家の近所のマンションを分譲するという広告紙を見ています。 | |
| ・ | 이 곳은 인구가 5만 명이 채 안 되는 소규모 도시다. |
| ここは、人口が5万人足らずの小規模都市だ。 | |
| ・ | 아들 녀석은 부엌 근처에는 얼씬대지도 않는다. |
| 息子は台所の近くをうろちょろしたりもしない。 | |
| ・ | 조금이라도 더 가까이 그녀 곁에 앉으려고 자리다툼을 하곤 했다. |
| 少しでも近く、彼女の傍に座ろうとしばしば場所争いをした。 | |
| ・ | 요즘 동방신기 활동이 뜸한 것 같아. |
| 最近、東方神起の活動が途絶えているみたい。 | |
| ・ | 잡초와 야생초는 무엇이 다른 것일까요? |
| 雑草と野草では何が違うのでしょうか。 | |
| ・ | 어릴 적 친근했던 야생초가 지금에서는 좀처럼 찾아볼 수 없다. |
| 子どものころ親しんだ野草が今ではなかなか見つからない。 | |
| ・ | 춘하추동마다 식용으로 먹을 수 있는 야생초와 그 조리 방법을 소개합니다. |
| 春夏秋冬ごとに食用になる野草とその調理方法をご紹介します。 | |
| ・ | 아이가 웃는 순간 어머니의 얼굴에 웃음이 번졌다. |
| 赤ちゃんが笑う瞬間、お母さんの顔に笑みが広がった。 | |
| ・ | 문법상의 잘못이나 철자를 바로잡았다. |
| 文法上の間違いやスペリングを直した。 | |
| ・ | 그렇게 살면 모든 사람들의 웃음 거리가 될 거야. |
| そんな生き方をしたら、みんなの笑いの種になるだろう。 | |
| ・ | 초보적인 실수로 업계의 웃음거리가 되었다. |
| 初歩的なミスで業界の笑いものになった。 | |
| ・ | 술을 마신 친구는 차를 두고 가자는 내 말에 아랑곳없이 운전대를 잡았다. |
| 酒を飲んだ夫は車を置いて行こうという私の言葉など気にかけず、車のハンドルを握った。 | |
| ・ | 경찰은 위험을 아랑곳없이 행방불명된 아이를 계속 수색했다. |
| 彼は危険をものともせずに、行方不明の子の捜索を続けた。 | |
| ・ | 그 골프 선수는 비를 아랑곳없이 좋은 성적을 거두었다. |
| そのゴルフ選手は雨をものともせず、いい成績を収めた。 | |
| ・ | 그는 주위의 반대에도 아랑곳없이 줄곧 의지를 관철했다. |
| 彼は周囲の反対を物ともせずひたすら意志を通した。 | |
| ・ | 부모의 반대에도 아랑곳없이 그 두사람은 결혼했다. |
| 親の反対をものともせず、その二人は結婚した。 | |
| ・ | 주위 사람들의 시선은 아랑곳없이 큰소리로 노래를 불렀다. |
| 周囲の人々の視線を気にかけず、大声で歌を歌った。 | |
| ・ | 사람의 비평을 아랑곳없이 흘려보내다. |
| 人の批評を気にかけずに聞き流す | |
| ・ | 화가라는 호칭이 무색할 정도였다. |
| 画家という呼び名が形だけのものに思える程だった。 | |
| ・ | 이하의 수순으로 설정해 주세요. |
| 以下の手順で設定してください。 | |
| ・ | 인생의 수순을 밟아 갔다. |
| 人生の手順を歩んでいった。 | |
| ・ | 세계에 한국 문화를 각인시켰다. |
| 世界に韓国の文化を刻み込んだ。 | |
| ・ | 이번 작품을 국내뿐 아니라 세계 무대에도 올리려고요. |
| 今回の作品を国内だけでなく世界の舞台にも上げようとしてます。 | |
| ・ | 13억 명의 인도 시장을 겨냥하다. |
| 13億人のインド市場狙う。 | |
| ・ | 한국에서의 성공을 바탕으로 프로듀서로서 브로드웨이 진출을 이루었다. |
| 韓国での成功をもとに、プロデューサーとしてブロードウェー進出を果たした。 | |
| ・ | 옆에 있는 환자가 끙끙대고 있다. |
| 隣の患者がうんうんとうめいている。 | |
| ・ | 주택 융자 대출을 갚느라 끙끙거리다. |
| 住宅ローンの返済でひいひい言っている。 | |
| ・ | 너무나 힘들어 끙끙거리다. |
| あまりの辛さにひいひい言う。 | |
| ・ | 시어머니는 친정에서 보내준 예단이 부실하다고 화내셨다. |
| 姑は私の実家から送ってくれた祝儀の品が貧弱だと、腹を立てられた。 | |
| ・ | 감사의 마음을 담아 창업 40주년 기념 투어를 준비했습니다. |
| 感謝の気持ちを込めて、創業40周年記念のツアーをご用意いたしました。 | |
| ・ | 집안 형편이 안 좋아 물 한 모금으로 주린 배를 채웠다. |
| 家の暮らし向きが良くなくて、水ひと口で空腹を満たした。 | |
| ・ | 속세의 오만함을 여전히 버리지 못했다. |
| 俗世の傲慢さをいまだに捨てることができなかった。 | |
| ・ | 모든 것을 버리고 스승을 찾아가 그의 문하생이 되었다. |
| 結局全てのものを捨て師匠を訪ね彼の門下生となった。 |
