| ・ |
경기 결과에 불만이 있는지, 그는 투정을 부리고 있었다. |
|
試合の結果に不満があるのか、彼は駄々をこねていた。 |
| ・ |
원하는 것을 얻지 못하면 바로 투정을 부린다. |
|
彼は欲しいものが手に入らないと、すぐに駄々をこねる。 |
| ・ |
저 아이는 늘 투정을 부리고 있다. |
|
あの子はいつもだだをこねている。 |
| ・ |
월척을 낚는 것은 쉽지 않지만, 도전을 계속해야 한다. |
|
大物を釣るのは簡単ではないが、挑戦し続けるべきだ。 |
| ・ |
오늘 협상에서 월척을 낚을 수 있었다. |
|
今日の交渉で、大物を釣ることができた。 |
| ・ |
처음으로 100cm 월척을 낚았다. |
|
初めて100センチの大物を釣った。 |
| ・ |
과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
|
過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 |
| ・ |
이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
|
この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 |
| ・ |
이 호텔의 서비스는 다른 호텔들과 비교도 되지 않을 정도로 좋다. |
|
このホテルのサービスは他のホテルと比べ物にならないほど良い。 |
| ・ |
그녀의 연기력은 다른 여배우들과 비교도 되지 않을 정도로 훌륭하다. |
|
彼女の演技力は他の女優と比べ物にならないほど素晴らしい。 |
| ・ |
그의 지식은 일반 사람들과 비교도 되지 않을 정도로 깊다. |
|
彼の知識は一般の人と比べ物にならないほど深い。 |
| ・ |
이 식당의 음식은 다른 곳과 비교도 되지 않을 정도로 맛있다. |
|
この食堂の料理は他と比べ物にならないほど美味しい。 |
| ・ |
그의 재능은 다른 사람들과 비교도 되지 않는다. |
|
彼の才能は他の人と比べ物にならない。 |
| ・ |
그 영화의 스토리에 마음이 당긴다. |
|
その映画のストーリーに心が引かれる。 |
| ・ |
그 영화의 스토리에 마음이 당긴다. |
|
その映画のストーリーに心が引かれる。 |
| ・ |
이국적인 문화에 마음이 당긴다. |
|
異国の文化に心が引かれる。 |
| ・ |
그녀의 미소에 마음이 당긴다. |
|
彼女の笑顔に心が引かれる。 |
| ・ |
이 책 내용에 마음이 당긴다. |
|
この本の内容に心が引かれる。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 저 건물의 디자인은 바로 예술이다. |
|
さすが違う、あの建物のデザインはまさに芸術だ。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 제안은 다른 사람들과는 다르다. |
|
さすが違う、彼の提案は他の人とは一味違う。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 저 선수의 플레이는 압도적이었다. |
|
一味違う、あの選手のプレーは圧倒的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 아이디어는 독창적이었다. |
|
さすが違う、彼のアイデアは独創的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다. |
|
さすが違う、これがプロの技だ。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다. |
|
さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。 |
| ・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다. |
|
さすが違う、彼の演技は圧巻だった。 |
| ・ |
그 부부는 결혼한 이후로 더 깨가 쏟아진다. |
|
その夫婦は結婚してから、ますます仲むつまじい。 |
| ・ |
저 신혼부부는 정말 깨가 쏟아지네. |
|
あの新婚夫婦は本当に仲むつまじいね。 |
| ・ |
그 부부는 깨가 쏟아지는 가정을 이루고 있다. |
|
その夫婦は仲むつまじい家庭を築いている。 |
| ・ |
기업의 입김이 지나치게 작용하면 문제가 될 수 있다. |
|
企業の影響力が働きすぎると問題になることがある。 |
| ・ |
이 결정에는 누군가의 입김이 작용하고 있다고 느낀다. |
|
この決定には、誰かの影響力が働いていると感じる。 |
| ・ |
대기업의 입김이 작용하여 규제가 완화되었다. |
|
大企業の影響力が働いて、規制が緩和された。 |
| ・ |
정치인의 입김이 작용하는 장면을 자주 본다. |
|
政治家の影響力が働く場面をよく見かける。 |
| ・ |
상사의 입김이 작용한 결과, 결정이 바뀌었다. |
|
上司の影響力が働いた結果、決定が変わった。 |
| ・ |
그 소년은 가게에서 난동을 부려 경찰에 연행되었다. |
|
その少年は店で乱暴を働いて警察に連行された。 |
| ・ |
취해서 난동을 부리는 것은 좋지 않다. |
|
酔って乱暴を働くのは良くない。 |
| ・ |
그는 그 자리에서 난동을 부렸다. |
|
彼はその場で乱暴を働いた。 |
| ・ |
그녀가 나쁜 일에 발을 담그고 있는 게 아닌지 의심하고 있다. |
|
彼女は悪いことに関わっているのではないかと疑っている。 |
| ・ |
나쁜 일에 발을 담그면 금방 주변 사람들도 엮인다. |
|
悪いことに関わると、すぐに周りの人も巻き込まれる。 |
| ・ |
그런 일에 발을 담그는 것은 위험하다. |
|
あんな仕事に関わるのは危険だ。 |
| ・ |
그의 말과 행동에 주먹이 운다. |
|
彼の言動に対して、殴りたい気持ちだ。 |
| ・ |
그의 배신에 주먹이 운다. |
|
彼の裏切りに、殴りたい気持ちだ。 |
| ・ |
너무 참을 수 없어서 주먹이 운다. |
|
あまりのひどさに、殴りたい気持ちだ。 |
| ・ |
도쿄행 비행기를 예약했다. |
|
東京行きのフライトを取った。 |
| ・ |
이 버스는 요코하마행입니다. |
|
このバスは横浜行きです。 |
| ・ |
오사카행 티켓을 예약했다. |
|
大阪行きのチケットを予約した。 |
| ・ |
신주쿠행 전철이 지연되고 있습니다. |
|
新宿行きの電車が遅れています。 |
| ・ |
오늘은 후쿠오카행 비행기를 탑니다. |
|
今日は福岡行きの飛行機に乗ります。 |
| ・ |
이 전철은 오사카행입니다. |
|
この電車は大阪行きです。 |
| ・ |
도쿄행 신칸센에 타다. |
|
東京行きの新幹線に乗る。 |
| ・ |
이 열차는 인천국제공항행 열차입니다. |
|
この電車は仁川国際空港ゆき電車です。 |