<の韓国語例文>
・ | 시신들이 제대로 매장되지 못한 채 방치됐다. |
遺体がきちんと埋葬されずに放置されていた。 | |
・ | 아침 이슬이 반짝 빛났다. |
朝露がきらっと輝いた。 | |
・ | 에스엔에스로 갑자기 모르는 외국인으로부터 연락이 왔다. |
SNSで突然知らない外国人から連絡がきた。 | |
・ | 메소드 연기는 배우가 캐릭터에 빙의하다시피 몰입할 때 나온다. |
メソッド演技は、俳優がキャラクターに憑依したかのようになり切った時に見られる。 | |
・ | 조금만 뛰면 바로 숨이 차버립니다. |
すこし走るとすぐ息がきれてしまいます。 | |
・ | 허튼 수작을 하다. |
無駄なあがきをする。 | |
・ | 책임이 막중했다. |
責任がきわめて重い。 | |
・ | 동료가 휴가를 가서 요즘 일이 너무 빡세요. |
同僚が休暇を取っているので、最近仕事がきついです。 | |
・ | 요즘은 엽서를 보내는 사람이 별로 없다. |
最近ははがきを送る人がほとんどいない。 | |
・ | 엽서를 보내다. |
はがきを出す。 | |
・ | 오후 2시쯤 되니 전화가 오더군요. |
午後2時頃になると電話がきたのです。 | |
・ | 글씨를 잘 쓰고 싶다. |
字がきれいになりたい。 | |
・ | 사장님에게는 속임수가 통하지 않는다. |
社長にはごまかしがきかない。 | |
・ | 아이의 더듬거리는 말을 듣고 있는 것만으로 귀엽고 가슴이 설레요. |
子どものたどたどしい言葉も聞いているだけで可愛くて胸がキュンとします。 | |
・ | 감동해서 가슴이 뭉클해지다. |
感動して胸がきゅんとなる。 | |
・ | 법원으로부터의 정식 문서는 엽서로 오는 경우는 없습니다. |
裁判所からの正式な文書はハガキで届くことはありません。 | |
・ | 제대로 숙면을 취해 두면 피곤함이 깔끔히 풀려요. |
しっかり熟眠を取っておけば、疲れがきちんと取れます。 | |
・ | 사회보장 체계가 촘촘히 마련돼야 한다 |
社会保障体系がきっちりと用意されなければならない。 | |
・ | 아이가 성인이 될 때까지 맞춤형 지원 정책이 촘촘하게 이어진다. |
子供が成人になるまで適合型支援政策がきめ細かく続く。 | |
・ | 어른이 되어 아직 제 몸 하나 추스리지 못하니 한심하기 짝이 없다. |
大人になってまだ身の処し方がきまらないんだから、情けないことこの上ない。 | |
・ | 미스터리와 관련된 의혹이 말끔하게 풀릴지는 미지수다. |
ミステリーに関連した疑惑がきれいに解けるかは未知数だ。 | |
・ | 아침을 든든히 먹어야 하루를 제대로 시작할 수 있다. |
朝をしっかり食べてこそ1日がきちんとスタートできる。 | |
・ | 나는 어렸을 때 골목대장이었어. |
僕は幼い頃ガキ大将だった。 | |
・ | 격음의 발음을 잘 하느냐가 키포인트다 |
激音の発音を上手にするかがキーポイントだ。 | |
・ | 환락가에서 네온이 반짝 반짝 빛나고 있습니다. |
歓楽街ではネオンがきらきら輝いています。 | |
・ | 지난해 화성처럼 등장한 그룹의 앨범 발매일이 오늘 발표되었다. |
昨年、火星のように登場したグループのアルバム販売日がきょう発表された。 | |
・ | 증명사진을 찍을 때 사진관에서 찍는 것이 예쁘게 완성된다. |
証明写真を撮るときは、写真館で撮るほうがきれいに仕上がる。 | |
・ | 옆집 아주머니가 김치를 가져다주셔서 맛있게 먹었다. |
隣の家のおばあさんがキムチを持ってきて、美味しそうに食べている。 |