<後での韓国語例文>
| ・ | 지금 바빠서 이따가 다시 걸게요. |
| 今、忙しくて後で掛け直します。 | |
| ・ | 내가 지금 급한 일이 생겨서 그러니까 나중에 다시 전화할게 |
| 今手が離せないんだ。後でかけ直すよ。 | |
| ・ | 결석자는 나중에 자세한 내용을 듣는다. |
| 欠席者は後で詳細を聞く。 | |
| ・ | 결석자는 나중에 자료를 확인한다. |
| 欠席者は後で資料を確認する。 | |
| ・ | 기도 후에 식사를 합니다. |
| お祈りの後で食事をします。 | |
| ・ | 영화 마지막에 그는 펑펑 울었다. |
| 映画の最後で彼は号泣した。 | |
| ・ | 무리해서 열심히 하면 나중에 피곤해진다. |
| 無理をして頑張ると、後で疲れが出る。 | |
| ・ | 예수 그리스도가 태어나기 전에 기원전이고 태어난 후가 기원후입니다. |
| イエス・キリストが生まれる前が紀元前で、生まれたあとが紀元後です。 | |
| ・ | 문제가 없는지 잘 확인하셔서 나중에 불이익이 생기지 않도록 하세요.. |
| 問題がないのかよくご確認され、後で不利益が生じないようにしてください。 | |
| ・ | 발표회 후에 파티가 있었어요. |
| 発表会の後でパーティーがありました。 | |
| ・ | 이따 점심때 만나자. |
| 後で昼食時に会おう。 | |
| ・ | 단풍놀이 후에 현지 음식을 즐겼다. |
| 紅葉狩りの後で地元の料理を楽しんだ。 | |
| ・ | 그 생각에 그들은 침묵했지만 나중에 찬성했다. |
| その考えに彼らは黙り込んだが、後で賛成した。 | |
| ・ | 나중에 전화할게요. |
| 後で電話します。 | |
| ・ | 아침을 먹기 전에 이를 닦아요 먹은 후에 닦아요? |
| 朝食を食べる前に歯を磨きますか、食べた後で磨きますか。 | |
| ・ | 매우 허망한 최후였다. |
| 非常に呆気ない最後であった。 | |
| ・ | 이따가 다시 전화 드릴게요. 지금 전철 안이거든요. |
| 後で折り返します。今電車の中ですので。 | |
| ・ | 이따가 같이 식사해요. |
| 後で一緒に食事しましょう。 | |
| ・ | 이따가 영화 보러 갈까요? |
| 後で映画観に行きませんか。 | |
| ・ | 이따 연락할게. |
| 後で連絡する。 | |
| ・ | 타코를 냉동하고 나중에 다시 데워서 먹습니다. |
| タコスを冷凍して、後で温め直して食べます。 | |
| ・ | 수프를 냉동하고 나중에 다시 데워요. |
| スープを冷凍して、後で温め直します。 | |
| ・ | 남은 식재료를 냉동해서 나중에 이용합니다. |
| 余った食材を冷凍して、後で利用します。 | |
| ・ | 주차권을 받지 않으면 나중에 곤란하게 될 거예요. |
| 駐車券をもらわないと、後で困ることになりますよ。 | |
| ・ | 다큐멘터리 프로그램을 녹음해서 나중에 편집했어요. |
| ドキュメンタリー番組を録音して、後で編集しました。 | |
| ・ | 세미나 강연을 녹음해서 나중에 참가자들과 공유했어요. |
| セミナーの講演を録音して、後で参加者と共有しました。 | |
| ・ | 라디오 프로그램을 녹음해서 나중에 다시 들었어요. |
| ラジオ番組を録音して、後で聞き直しました。 | |
| ・ | 수업을 녹음해서 나중에 복습했어요. |
| 授業を録音して、後で復習しました。 | |
| ・ | 생방송 뒤에서 스태프들이 분주하게 움직이고 있었다. |
| 生放送の背後でスタッフが忙しそうに動いていた。 | |
| ・ | 우선 대충 전체적인 설명을 하고 나서, 나중에 자세한 설명을 하겠습니다. |
| まず、おおまかに全体的な説明をしてから、後で詳しい説明をしたします。 | |
| ・ | 여보세요. 지금 밖에 있어. 이따가 전화할게. |
| もしもし。今外にいるんだ。後で電話するよ。 | |
| ・ | 고속열차가 선로로 시속 50㎞ 안팎 서행하고 있다. |
| 高速列車が線路を時速50キロ前後で徐行している。 | |
| ・ | 나중에 전화드릴게요. |
| 後でお電話差し上げますね。 | |
| ・ | 사과하지 않았다가 나중에 고소당했다. |
| 謝らなかったら後で訴えられた。 | |
| ・ | 나중에 다시 전화 드리겠습니다. |
| 後でまた電話いたします。 | |
| ・ | 스테이크나 덴푸라 등의 기름진 음식을 먹은 후에 맹렬한 복통이 일어납니다. |
| ステーキや天ぷらなどの脂っこい料理を食べた後で猛烈な腹痛に襲われます。 | |
| ・ | 나중에 알고 보니 다 거짓말이었다. |
| 後でわかってみたら全部うそだったん。 | |
| ・ | 억대 연봉자 수는 매년 10% 안팎으로 늘고 있다. |
| 億ウォン台の年俸者数は毎年10%前後で増えている。 | |
| ・ | 말이 안 나오게 조심해서 처리하세요. |
| 後で不満がでないように気を付けて処理してください。 | |
| ・ | 미치지 않고서야 어떻게 그런 짓을 할 수가 있어? |
| 狂った後でなくては、どうやったらそんなことができるのか。 | |
| ・ | 밤새 푹 잔 후에도 여전히 피곤함과 나른함을 느낀다. |
| 一晩ぐっすり寝た後でもまだ疲れやだるさを感じている。 | |
| ・ | 팜플렛은 나중에 쓰레기가 되기 때문에 가능한 받고 싶지 않습니다. |
| パンフレットは、後でゴミになるからできるだけ受け取りたくないんです。 | |
| ・ | 방치해 두면 나중에 곤란하다. |
| 放っておくと後で困る。 | |
| ・ | 처음에 밥을 먹고 나중에 후식을 먹어요. |
| 最初にご飯を食べて、後でデザートを食べます。 | |
| ・ | 나중에 화장해서 바다에 뿌려주세요. |
| 後で火葬して海にばらまいてください。 | |
| ・ | 이따 저녁때 보자. |
| 後で夕暮れ時に会おう。 | |
| ・ | 나중에 뼈저리게 후회하다 일들이 없기를 간절한 마음으로 바랍니다. |
| 後で痛切に後悔することがないよう切実な心で願います。 | |
| ・ | 효도하지 않으면 나중에 후회합니다. |
| 親孝行しないと後で後悔します。 | |
| ・ | 쓰시고 돌려 주세요. |
| 使ってて、後で返して下さい。 | |
| ・ | 나중에 말 안 나오게 제대로 해라! |
| 後で色々と言われないようにちゃんとやりなさい。 |
