<要の韓国語例文>
| ・ | 그 회사는 악덕 계약을 강요했다. |
| その会社は悪徳な契約を強要した。 | |
| ・ | 그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
| そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 | |
| ・ | 풍랑 속에서도 침착하게 대응할 수 있는 선장이 필요하다. |
| 風浪の中でも冷静に対応できる船長が必要だ。 | |
| ・ | 항해하려면 철저한 계획이 중요하다. |
| 航海するにはしっかりとした計画が重要だ。 | |
| ・ | 항해하기 위해서는 고도의 기술이 필요하다. |
| 航海するには高度な技術が必要だ。 | |
| ・ | 회사는 불필요해진 장비를 경매에 부치기로 했다. |
| 会社は不要になった機材を競売りにすることにした。 | |
| ・ | 호객 행위가 허용된 장소도 있지만, 예의를 지킬 필요가 있다. |
| 客引き行為が許可されている場所もあるが、マナーを守る必要がある。 | |
| ・ | 이 지역 사정에 밝은 전문가가 필요합니다. |
| この地域の事情に明るい専門家が必要だ。 | |
| ・ | 이 프로젝트를 시작하는 게 중요해요. 시작이 반이에요. |
| このプロジェクトを始めることが重要です。始めが半分です。 | |
| ・ | 최악을 피하기 위해서는 이 대신 잇몸이 필요할 때도 있습니다. |
| 最悪を避けるためには、次善の策が必要な時もあります。 | |
| ・ | 모로 가도 서울만 가면 된다. 중요한 건 목적지에 도달하는 것이다. |
| 最終的に目的地にたどり着けばいい。重要なのは目的地に到達することだ。 | |
| ・ | 사후 약방문을 반복하지 않으려면 사전에 잘 준비해야 한다. |
| 後手に回ることを繰り返さないためには、事前にしっかり準備する必要がある。 | |
| ・ | 사후 약방문을 하기보다는 미리 조치를 취하는 것이 중요하다. |
| 後から手遅れな対応をするのではなく、事前に対策を講じることが重要だ。 | |
| ・ | 사후 약방문을 반복하지 않도록 미리 대책을 마련해야 한다. |
| 後手に回るようなことを繰り返さないように、事前に対策を準備する必要がある。 | |
| ・ | 문제를 해결한 후에 사후 약방문을 하는 것보다는 미리 예방하는 것이 중요하다. |
| 問題を解決した後で後手に回るのではなく、事前に予防することが重要だ。 | |
| ・ | 회사의 방침에 맞추어 모든 직원이 보조를 맞출 필요가 있다. |
| 会社の方針に合わせて、全社員が歩調を合わせる必要がある。 | |
| ・ | 모두 함께 일하기 위해서는 손발을 맞출 필요가 있다. |
| みんなで一緒に働くために、手足を合わせる必要がある。 | |
| ・ | 그의 무리한 요구는 한도 끝도 없다. |
| 彼の無理な要求には、限界がない。 | |
| ・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
| ・ | 누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
| 誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 | |
| ・ | 이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
| この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 | |
| ・ | 그 행동이 옳은지 아닌지를 판단하기 위해 시비를 가릴 필요가 있다. |
| その行動が正しいかどうかを判断するために、是非を問う必要がある。 | |
| ・ | 서로 의견이 다르므로 시비를 가리는 것이 필요하다. |
| お互いに意見が食い違っているので、是非を問うことが必要だ。 | |
| ・ | 이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
| この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 | |
| ・ | 이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
| この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 | |
| ・ | 어른이 되었으니, 더 나이값을 하며 행동해야 한다. |
| 年齢相応の振る舞いをしていないので、注意する必要がある。 | |
| ・ | 그의 상태는 매우 나빠서, 분초를 다투는 치료가 필요하다. |
| 彼の容態は非常に悪く、一刻を争う治療が必要だ。 | |
| ・ | 안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
| 顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 | |
| ・ | 새로운 프로젝트에서 관문을 넘으려면 더 많은 노력이 필요하다. |
| 新しいプロジェクトで関門を超えるには、さらに努力が必要だ。 | |
| ・ | 팀워크를 중요하게 생각하려면 서로에게 공을 돌리는 것이 필요하다. |
| チームワークを大切にするために、お互いに花を持たせることが必要だ。 | |
| ・ | 필요 이상으로 남의 뒤를 캐는 것은 실례다. |
| 必要以上に人の裏を探るのは失礼だ。 | |
| ・ | 필요하면 언제든지 달려갈게요. |
| 必要なら、いつでも駆けつけます。 | |
| ・ | 집을 떠날 때는 각오가 필요하다. 집 떠나면 고생이다는 걸 잊으면 안 된다. |
| 家を出るときは覚悟が必要だ。家を出れば苦労することを忘れちゃいけない。 | |
| ・ | 돈을 푸는 것이 금융 시장에 어떤 영향을 미칠지 신중하게 지켜볼 필요가 있다. |
| 量的緩和が金融市場にどのような影響を与えるかは慎重に見守る必要がある。 | |
| ・ | 경제가 침체된 가운데 정부는 돈을 풀어야 할 필요가 있다. |
| 経済が低迷している中、政府は量的緩和をさらに進める必要がある。 | |
| ・ | 중요한 말을 할 때마다 그녀는 말끝을 흐린다. |
| 重要な話をするとき、彼女はいつも言葉を濁す。 | |
| ・ | 손이 모자라서 빠르게 새로운 직원을 고용해야 한다. |
| 人手不足が続いているので、早急に新しいスタッフを雇う必要がある。 | |
| ・ | 이제 걱정할 필요 없으니, 마음 놓고 안심해. |
| もう心配する必要はないから、安心しなさい。 | |
| ・ | 점수가 짜서, 다음 시험을 위해 마음을 다잡아야 한다. |
| 点数が辛いと、次回に向けて気持ちを切り替える必要がある。 | |
| ・ | 프로젝트를 성공시키기 위해 우리들의 힘을 실어야 한다. |
| プロジェクトを成功させるために、私たちの後押しが必要だ。 | |
| ・ | 어려울 때는 가끔 수를 써서 문제를 해결하는 것도 필요하다. |
| 困った時には、時には手を使って問題を解決することも必要だ。 | |
| ・ | 중요한 자료가 도착하지 않아서 회의에 차질이 빚어졌다. |
| 重要な資料が届かなくて、会議に支障を来した。 | |
| ・ | 필요 없는 물건을 사지 않아서 돈이 굳었다. |
| 必要ないものを買わずに済んだから、お金が浮いた。 | |
| ・ | 한을 풀고 싶지만 용서가 필요하다고 느낀다. |
| 恨みを晴らしたいけれど、許しが必要だと感じている。 | |
| ・ | 중장년은 건강에 신경을 써야 한다. |
| 中高年の人々は健康に気を使う必要がある。 | |
| ・ | 사상자를 줄이기 위해 안전 대책을 강화할 필요가 있습니다. |
| 死傷者を減らすために安全対策を強化する必要があります。 | |
| ・ | 프리랜서는 직접 소득세를 납부해야 합니다. |
| フリーランスは自分で所得税を納める必要があります。 | |
| ・ | 소득세 공제를 받기 위해 필요한 서류를 준비했습니다. |
| 所得税の控除を受けるために必要な書類を準備しました。 | |
| ・ | 작은 기업이 성공하기 위해서는 뛰어난 경영이 필요하다. |
| 小さな企業が成功するには、優れた経営が必要とされる。 | |
| ・ | 그녀는 이제 팀에서 자리가 잡혀서 중요한 역할을 맡고 있다. |
| 彼女は今、チーム内でポジションが確立され、重要な役割を担っている。 |
