<게の韓国語例文>
| ・ | 싸면 살게요. |
| 安ければ、買います。 | |
| ・ | 좀 더 싸게 해 주세요. |
| もう少し安くしてください。 | |
| ・ | 싸게 해 주세요. |
| 安くしてください。 | |
| ・ | 영수 씨처럼 한국어를 유창하게 말하고 싶어요. |
| ヨンス氏みたいに韓国語が上手に話せるようになりたいです。 | |
| ・ | 이번에 처음으로 그 가게에 갔어요. |
| 今回初めてそのお店に行きました。 | |
| ・ | 이 제품만 한 것이 없어요. |
| この品物ほどいいものはありません。 | |
| ・ | 엄마의 안색이 하얗게 변해, 뭔가 심상찮은 상황임을 직감했다. |
| 母の顔色が真っ白に変化し、何か尋常でない状況であることを直感した。 | |
| ・ | 아들에게 차 한 대를 선물했다. |
| 息子にクルマ1台をプレゼントした。 | |
| ・ | 아슬아슬하게 기차를 탈 수 있었다. |
| ギリギリでなんとか電車に乗れた。 | |
| ・ | 보고서 제출 마감에 아슬아슬하게 맞췄다. |
| レポート提出の締め切りにギリギリ間に合った。 | |
| ・ | 아슬아슬하게 시간에 맞췄어. |
| ぎりぎり間に合ったよ。 | |
| ・ | 뛰었더니 아슬아슬하게 도착했다. |
| 走っていったらぎりぎり間に合った。 | |
| ・ | 우리들은 아슬아슬하게 죽음을 피할 수 있었다. |
| 我々は間一髪のところで死をまぬがれた。 | |
| ・ | 아슬아슬하게 엘레베이터를 탈 수 있었다. |
| 間一髪でエレベーターに乗ることができた。 | |
| ・ | 여자 친구랑 오붓하게 지낼 수 있어서 좋았어요. |
| 彼女とゆっくりできてよかったんです。 | |
| ・ | 올 연말연시는 가족끼리 오붓하게 지내고 싶어요. |
| 今年の年末年始は家族水入らずで過ごしたいです。 | |
| ・ | 질긴 고기를 부드럽게 하는 방법을 알려 주세요. |
| 硬いお肉をやわらかくする方ほを教えてください。 | |
| ・ | 지불은 어떻게 하시겠어요? |
| お支払いはどのようになさいますか? | |
| ・ | 이 가게는 계산대가 없고 자판기에서 계산한다. |
| この店はレジがなく、自動販売機で計算する。 | |
| ・ | 일본의 관광지라고 하면 뭐니 뭐니 해도 교토일 것이다. |
| 日本の観光地といえば、なんといっても京都だろう。 | |
| ・ | 불경기로 가게가 폭삭 망해 버렸다. |
| 不景気で店がすっかりつぶれてしまった。 | |
| ・ | 그들은 나에게 들리지 않도록 작은 목소리로 계속 쑥덕거렸다. |
| 彼らは僕に聞こえないように小声でこそこそと話し続けた。 | |
| ・ | 요즘 감기 기운이 있어서 오늘은 빨리 집에 갈게요. |
| 最近、風邪気味なので、今日は早く帰りますね。 | |
| ・ | 감기 기운이 좀 있는 것 같아서 오늘은 좀 일찍 들어갈게요. |
| 少し風邪気味なので今日はちょっと早めに帰ります。 | |
| ・ | 상사는 프라이드가 쎈 부하에게 어떻게 대하면 좋을까? |
| 上司は、プライドが高い部下にどう接すればよいのか。 | |
| ・ | 부상을 당했을 때 다시는 축구를 할 수 없을 것이라고 생각했다. |
| 負傷した時、再びサッカーができないと思った。 | |
| ・ | 이제까지 알지 못했던 진실과 마주하게 되었다. |
| これまで知らなかった真実と向き合うことになった。 | |
| ・ | 회사에 가는 도중에 문뜩 오늘은 어머니 생일이라는 것이 생각났다. |
| 会社に行く途中、ふと今日は母の誕生日だったことを思い出した。 | |
| ・ | 한 가지 묻고 싶은 게 있습니다. |
| 一つ聞きたいことがあるんです。 | |
| ・ | 모르는 게 있으면 선생님에게 물으세요.. |
| 知らないことがありましたら、先生に聞いてください。 | |
| ・ | 하나 물어 보고 싶은 게 있는데, 괜찮아? |
| ひとつ聞きたいことがあるんだけど、いい? | |
| ・ | 좀 물어볼 게 있는데요. |
| ちょっとお聞きしたいのですが。 | |
| ・ | 지금의 아내에게 진심으로 혹해서, 만난 지 1년만에 결혼했어요. |
| 今の妻に本気で惚れ込み、出逢ってからおよそ1年で結婚しました。 | |
| ・ | 그녀는 그의 돈에 반한 것이다. |
| 彼女は彼の金に惚れこんだのだ。 | |
| ・ | 무심히 한 말이 그에게 상처를 주었다. |
| 何気なく言った言葉が彼を傷つけた | |
| ・ | 왠지 모르게 마음에 들지 않는다. |
| なんとなく気に入らない。 | |
| ・ | 이게 삼계탕이에요? |
| これがサムゲタンですか。 | |
| ・ | 거시기, 물어볼 게 있는데요. |
| ええと、聞きたいことがあるんですが。 | |
| ・ | 그녀는 음침하게 웃었다. |
| 彼女は陰気に笑った。 | |
| ・ | 정보는 기업의 존속에 있어 불가결한 것이 되었어요. |
| 情報は企業の存続にとって不可欠のものになっているのです。 | |
| ・ | 선생에게 인내력은 불가결하다. |
| 教師にとって忍耐力は不可欠だ。 | |
| ・ | 공기는 생명에 불가결한 것이다. |
| 空気は生命に不可欠のものだ。 | |
| ・ | 살아가는 데는 꼭 잠을 자는 것이 불가결하다. |
| 生きていくのにはどうしても眠ることが不可欠だ。 | |
| ・ | 시험 준비물은 어떤 게 있나요? |
| 試験の持ち物はどんなものがありますか。 | |
| ・ | 이렇게 더운 나라에서는 에어컨은 필수품이다. |
| こんな暑い国ではエアコンは必需品だ。 | |
| ・ | 한 수 아래 선수에게 고전하다. |
| 格下の選手に苦戦する。 | |
| ・ | 부국강병이란, 나라를 부유하게 하고, 병사를 강하게 하는 것을 최우선으로 한 정책이다. |
| 富国強兵策とは国を富ませ、兵を強くすることを最優先にした政策である。 | |
| ・ | 근래에 드물게 보는 풍작이다. |
| 近年稀に見る豊作だ。 | |
| ・ | 근래에 미국을 가는 일본인이 현저하게 줄었다. |
| 近来渡米する日本人が著しく減じた。 | |
| ・ | 그녀는 좀처럼 남에게 부탁하지 않는다. |
| 彼女はよっぽどのことでないと人に頼もうとしない。 |
