<맞다の韓国語例文>
| ・ | 돈을 모으려면 수입에 걸맞은 생활을 하는 것이 중요합니다. |
| お金を貯めるなら収入に見合った暮らしをすることが大切です。 | |
| ・ | 운동화에 맞는 양말을 고르고 싶어요. |
| スニーカーに合う靴下を選びたいです。 | |
| ・ | 이 스웨터는 겨울 방한에 딱 맞다. |
| このセーターは冬の防寒にピッタリだ。 | |
| ・ | 무침은 차가워도 맛있게 먹을 수 있기 때문에 여름에 딱 맞는 요리입니다. |
| 和え物は冷たくても美味しく食べられるので、夏にぴったりの料理です。 | |
| ・ | 백 세를 맞는 것은 매우 특별한 일입니다. |
| 100歳を迎えることは、非常に特別なことです。 | |
| ・ | 손발이 딱딱 맞다. |
| 息がぴったり合う。 | |
| ・ | 그 앱은 요구에 맞는 기능을 제공하기 위해 고안되었습니다. |
| そのアプリは、ニーズに合った機能を提供するために考案されました。 | |
| ・ | 이 제품은 요구에 맞는 솔루션으로 고안되었습니다. |
| この製品は、ニーズに合ったソリューションとして考案されました。 | |
| ・ | 그녀의 소지품이 궁상맞은 느낌을 주지만 사실 그녀는 절약을 잘해요. |
| 彼女の持ち物が貧乏くさい印象を与えるが、実は彼女は節約上手です。 | |
| ・ | 그녀의 말투가 궁상맞다고 느껴질 때가 있어요. |
| 彼女の言葉遣いが貧乏くさいと感じられることがあります。 | |
| ・ | 장마철이 되어 비를 맞은 나무들의 낙엽이 지네요. |
| 梅雨の季節になり、雨に打たれた木々の葉が散ります。 | |
| ・ | 남편이 나 몰래 바람을 피고 있었다니 뒤통수를 맞은 기분이야. |
| 夫がこっそり浮気してただなんて、裏切られた気分だわ。 | |
| ・ | 뒤통수를 세게 맞다. |
| 後頭部を激しく殴られる。 | |
| ・ | 죽빵을 맞다 |
| ぶん殴られる。 | |
| ・ | 계산이 안 맞다. |
| 計算が合わない。 | |
| ・ | 계산이 맞다. |
| 計算が合う。 | |
| ・ | 물 폭탄을 맞다. |
| 凄まじい量の雨にあたる。 | |
| ・ | 경기 확장에는 물가 상승에 걸맞은 임금 상승도 필수적입니다. |
| 景気拡大には物価の上昇に見合った賃金の上昇も不可欠です | |
| ・ | 자신에게 맞는 생활 습관을 도입하세요. |
| 自分に合った生活習慣を手に入れましょう。 | |
| ・ | 날벼락을 맞다. |
| 思いがけない災難にあう。 | |
| ・ | 독재정권하에서 의문사를 맞은 야당 정치인이나 지식인, 언론인이 많습니다. |
| 独裁政権の下で疑問死を迎えた野党政治家や知識人、言論人が多いです。 | |
| ・ | 이 안경은 도수가 안 맞는다. |
| このメガネは度数が合ってない。 | |
| ・ | 나는 불량배 무리에게 두들겨 맞고 말았다. |
| 私はチンピラの一団に叩きのめされてしまった。 | |
| ・ | 이 동네에서는 앙증맞은 카페가 많아요. |
| この町内にはかわいいカフェが多いです。 | |
| ・ | 앙증맞은 옷가게를 발견했어요! |
| 可愛らしい洋服屋さんを見つけました! | |
| ・ | 자기 체질에 맞지 않은 음식은 독이고, 자기 체질에 맞는 음식은 약입니다. |
| 自分の体質に合わない食事は毒で、自分の体質に合う食事は薬です。 | |
| ・ | 우체국은 은행 맞은편에 있어요. |
| 郵便局は銀行の向かい側にあります。 | |
| ・ | 냉장고를 찬장 맞은편에 두었어요. |
| 冷蔵庫を食器棚の向かい側に置きました。 | |
| ・ | 우리 집은 은행 맞은편에 위치하고 있습니다. |
| 我が家は銀行の向かいに位置しています。 | |
| ・ | 편의점 맞은편에 롯데월드가 있어요. |
| コンビニの向かい側にロッテワールドがあります。 | |
| ・ | 이 일이 싫어. 다시 말하면, 나는 이 일에 안 맞는다고 생각해. |
| 仕事が嫌い。つまり私この仕事に向いてないと思うの。 | |
| ・ | 맞는 말이군요! |
| その通りですね! | |
| ・ | 정말 맞는 말이야. |
| 全くその通りだよ。 | |
| ・ | 아 맞다! 부장님이 다음 달에 결혼하신대요. |
| あ、そうだ! 部長が来月結婚するそうですよ。 | |
| ・ | 아 맞다! 저 다음 주에 한국에 여행가요. |
| あ、そうだ! 私、来週、韓国に旅行行くんですよ。 | |
| ・ | 아 맞다! 깜박 잊고 있었네요. |
| あ、そうだ! うっかり忘れていました。 | |
| ・ | 맞다, 그만 깜박했어요. |
| そういえばうっかり忘れました。 | |
| ・ | 아 맞다! |
| あ、そうだ! | |
| ・ | 아빠한테 야단을 맞고 실쭉했다. |
| パパにしかられてふてくされた。 | |
| ・ | 이것이 맞는지 틀린지 가르쳐 주세요. |
| これが合っているのか間違っているのか教えてください。 | |
| ・ | 도시 생활이 성격에 안 맞는다. |
| 都会生活は肌が合わない。 | |
| ・ | 용기 내어 말을 걸었는데 상대방이 쌀쌀맞은 태도를 취했다. |
| 勇気ゆうきを出して話しかけたのに、相手に素っ気ない態度をされた。 | |
| ・ | 쌀쌀맞은 말투 때문에 오해를 산 적도 있다. |
| そっけない言葉遣いの為に誤解を受けたこともある。 | |
| ・ | 그녀는 나에게만 유난히 쌀쌀맞다. |
| 彼女は僕だけにとりわけ冷たい。 | |
| ・ | 목련과 진달래는 도톰한 꽃망울로 이미 봄을 맞고 있습니다. |
| モクレンとつつじは、ふっくらとしたつぼみで、すでに春を迎えています。 | |
| ・ | 누군가에게 퇴짜 맞는 것은 꼭 나쁜 것만은 아니다. |
| 誰かにふられることは必ずしも悪いことではない。 | |
| ・ | 수확철을 맞은 논밭의 농작물 |
| 収穫期を迎えた田畑の農作物 | |
| ・ | 채산이 안 맞는다. |
| 採算が取れない。 | |
| ・ | 재택근무는 내 성격적으로 매우 맞다. |
| 在宅勤務は私の性格的にすごく向いてる | |
| ・ | 능청맞고 자유분방한 성격이다. |
| 白々しく自由奔放な性格だ。 |
