<-잖아요の韓国語例文>
| ・ | 그렇게 말했잖아. |
| そう言ったでしょ! | |
| ・ | 그러니까 말했잖아. |
| だから言ったでしょ。 | |
| ・ | 내일이 시험이잖아, 공부 안 해도 돼? |
| 明日、試験でしょ、勉強しなくていいの? | |
| ・ | 그야 그렇지만 지금 포기하면 너무 아깝잖아요. |
| それはそうだけど、今諦めたらすごくもったいないじゃないですか。 | |
| ・ | 그래서 내가 말했잖아요! |
| だから私が言ったじゃないですか! | |
| ・ | 재미있다고 해서 책을 읽어 보았더니 전혀 재미없잖아요. |
| 面白いと言うので本を読んで見たら、まったくつまらないじゃないですか。 | |
| ・ | 야 말이 너무 심하잖아. |
| ちょっと、それは言いすぎでしょ? | |
| ・ | 그건 말이 심했잖아. |
| それは言い過ぎじゃない! | |
| ・ | 아무리 미워도 자기 엄마잖아. |
| いくら憎くても自分のお母さんでしょう? | |
| ・ | 오전에 도착 안 했으면 비행기를 못 탈 뻔했잖아요. |
| 午前に到着しなかったら、 飛行機に乗れないところだったじゃないですか。 | |
| ・ | 가만 둬. 그녀를 난처하게 만들고 있잖아. |
| そっとしておけ、彼女を困らせているじゃないか。 | |
| ・ | 여행을 하다 보면 이런 일도 있기 마련이잖아요. |
| 旅行をすると こういうこともあるものじゃないですか。 | |
| ・ | 혹시 못 가더라도 또 기회가 있잖아요. |
| もし行けないとしても、 また機会があるじゃないですか。 | |
| ・ | 하지 마! 내가 누누이 말했잖아. |
| するな!俺がいつも言ってるじゃないか。 | |
| ・ | 없는 것 보단 낫잖아. |
| ないよりいいじゃない~。 | |
| ・ | 사람 일이라는 게 그렇게 마음먹은 대로 되는 게 아니잖아요. |
| 人の事というのは、そうやって決めた通りになるものじゃないじゃないですか。 | |
| ・ | 사랑 받는 것만이 능사는 아니 잖아? |
| 愛されるばかりが能じゃないだろう? | |
| ・ | 저기 있잖아요. |
| えっと..あのですね | |
| ・ | 저... 있잖아요. |
| あのですね。 | |
| ・ | 가기 싫다는 사람을 억지로 데리고 갈 필요는 없잖아요. |
| 行きたくないという人を、無理に連れて行く必要はないんじゃないですか。 | |
| ・ | 그러니까 제가 일정을 잘 확인하라고 했잖아요. |
| だから、私が日程をきちんと確認しろといったじゃないですか。 | |
| ・ | 내일 프랑스에 가잖아요? |
| 明日フランスにいくじゃないですか? | |
| ・ | 그의 눈은 머잖아 보이지 않게 될 것이다. |
| 彼の目は近いうちに見えなくなるだろう。 | |
| ・ | 머잖아 아들과 만날 수 있을 거예요. |
| 近いうちに息子に会えると思います。 | |
| ・ | 이거 먹지 말랬잖아. |
| これ食べないでと言ったでしょう。 | |
| ・ | 노래 부리지 말랬잖아. |
| 歌わないでと言ったでしょう。 | |
| ・ | 여기에 오지 말랬잖아. |
| ここに来ないでと言ったでしょう。 | |
| ・ | 내일이 시합인데, 지금 놀 때가 아니잖아요. |
| 明日が試合なのに、今遊んでいる場合じゃないじゃないですか。 | |
| ・ | 사실 시간이 돈으로 살 수가 없는 거잖아요. |
| 実は時間というのはお金では買えないものじゃないですか。 | |
| ・ | 저희는 찰떡궁합이잖아요. |
| 私たちって相性抜群ですから。 | |
| ・ | 그러게 미리미리 예습해 두라고 했잖아요. |
| だから前もって予習しておけって言ったじゃないですか。 | |
| ・ | 농담인데 왜 갑자기 정색하고 그래. 무안하잖아. |
| 冗談なのになんで急に真顔になるの。恥ずかしいんじゃん。 | |
| ・ | 솔직히 말해 봤자 어차피 혼나잖아요. |
| 正直に話したところで、 どうせ叱られるじゃないですか。 | |
| ・ | 봐, 아니라 다를까 이렇게 됐잖아! |
| ほら、案の定こうなっちゃったじゃない! | |
| ・ | 상상하는 건 돈 드는 게 아니잖아요. |
| 想像するのにお金はかからないじゃないですか。 | |
| ・ | 그는 미련한 구석이 있잖아. |
| 彼はバカなところがあるでしょ。 | |
| ・ | 그거랑 이거랑은 관계없잖아. |
| それとこれとは関係ないだろ。 | |
| ・ | 너도 알다시피 지금 내 형편이 어렵잖아? 좀 이해해 줘. |
| お前も知っている通り今俺の生活苦しいじゃないか?ちょっと理解してくれよ。 | |
| ・ | 같잖아서 말도 안 나온다. |
| 馬鹿げて言葉も出ないよ。 | |
| ・ | 약속을 지키라고 했잖아요. |
| 約束を守ろって言ったじゃないですか。 | |
| ・ | 우리집 애견은 몸집은 크지만 점잖아서 정말 귀여워요. |
| 我が家の愛犬は大きいですがおとなしくて、とても可愛いんですよ 。 | |
| ・ | 이 작품은 그 작품의 베끼기잖아. |
| この作品はあの作品のパクリだよ。 | |
| ・ | 내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
| 私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 | |
| ・ | 새삼스레 전문 용어를 사용하지 않아도 되잖아요. |
| 殊更に難しい専門用語を使わなくてもいいじゃないですか。 | |
| ・ | 많은 운동선수들은 태극마크를 달고 싶어 하잖아요. |
| 多くのスポーツ選手は太極マークをつけたがりますね。 | |
| ・ | 그러길래 가지 말라고 했잖아. |
| たから行かないでって言ったでしょ。 | |
| ・ | 딱딱한 곳에 오래 앉으면 엉덩이가 배기잖아요. |
| 固い場所に長く座るとお尻が痛いじゃないですか。 |
