| 韓国語単語 |
日常会話 |
|
ええと / 거시기
|
| A: |
거시기, 물어볼 게 있는데요. |
|
| ええと、聞きたいことがあるんですが。 |
|
|
そう / 그래
|
| A: |
그래 잘 알겠다. |
|
| うん、よく分かった。 |
| B: |
어! 그래 ! 나도 먹으려던 참이었어. |
|
| お!そう。僕もごはん食べようと思っていたよ。 |
|
|
そうそう / 그래그래
|
| A: |
그래그래, 네가 말한 대로야. |
|
| そうそう、あなたが言っていた通りだね。 |
| B: |
그래그래, 지금 생각났어! |
|
| そうそう、今思い出した! |
|
|
もちろん / 그럼
|
|
|
なるほど / 그렇군요
|
|
|
そうですね / 그렇네요
|
| A: |
그렇네요, 요즘 바빠서... |
|
| そうですね、最近忙しくて… |
|
|
それしきのこと / 까짓것
|
| A: |
까짓것 차 한 대 사주지 뭐. |
|
| これくらいの事、車一台買ってあげわ。 |
| B: |
까짓것 이 정도 가지고는 어림없어. |
|
| それしきのこと、この程度では挫けない。 |
|
|
なんてことだ / 맙소사
|
| A: |
맙소사. 왜 이렇게 되었지? |
|
| なんてことだ。どうしてこうなった? |
| B: |
맙소사, 또 다시 해야 하나. |
|
| やれやれ、またやり直しか。 |
|
|
そう / 맞아
|
| A: |
맞아요. |
|
| そのとおりです。 |
| B: |
맞아!맞아! |
|
| そう!そうなの! |
|
|
まぁ / 뭐
|
| A: |
뭐, 이럴 땐 할 수 없지. |
|
| まぁ、こんなときは仕方ないだろ。 |
| B: |
뭐, 하는 수 없지. |
|
| ま、仕方ないわ。 |
|
|
何 / 뭐
|
| A: |
이건 뭐예요? |
|
| これは何ですか? |
| B: |
뭐가 좋아요? |
|
| 何がいいですか。 |
|
|
なんだ / 뭐야
|
| A: |
뭐야, 이상한 여자네. |
|
| なんだ、変な女だな。 |
|
|
まさか / 설마
|
| A: |
설마하고 귀를 의심했습니다. |
|
| まさかと耳を疑いました |
| B: |
설마 무슨 사고가 생긴 건 아니겠지. |
|
| もしかして事故にでもあったのでは。 |
|
|
何てことだ / 세상에
|
| A: |
세상에! |
|
| なんてこと! |
| B: |
세상에! 그 사람이 갑자기 죽었대요. |
|
| 信じられない!その人が急に死んだそうですよ。 |
|
|
あ / 아
|
|
|
あ、そうだ / 아 참
|
| A: |
아 참, 깜박했다. |
|
| あ、そうだ! 忘れてた 。 |
|
|
いいえ / 아뇨
|
| A: |
아뇨, 괜찮아요. |
|
| いいえ、 大丈夫です。 |
| B: |
아뇨, 천만에요. |
|
| いいえ、どういたしまして。 |
|
|
え!なんで / 아니
|
| A: |
아니 왜 헤어졌어? |
|
| え!なんで別れたの? |
| B: |
아니 숙제를 안 한 이유가 뭐야? |
|
| え!なんで宿題やらなかったの? |
|
|
まったく! / 아니 원
|
| A: |
아니 원, 왜 자꾸 그러는 거야? |
|
| まったく、どうしてそんなことばかりするの? |
| B: |
아니 원, 이게 무슨 일이야? |
|
| まったく、これはどういうこと? |
|
|
違う違う / 아니야 아니야
|
| A: |
아니야 아니야, 내가 한 게 아니야. |
|
| 違うよ違うよ、僕じゃないよ。 |
| B: |
아니야 아니야, 다른 사람이 했어. |
|
| 違う違う、他の人だよ。 |
|
|
当然 / 아무렴
|
| A: |
아무렴 그렇겠지요. |
|
| もちろん、そうでしょう。 |
|
|
しまった / 아뿔싸
|
| A: |
아뿔싸! 아까 식당에서 만난 그분이 아니던가. |
|
| しまった!先、食堂で会ったあの方ではないか。 |
| B: |
아뿔싸! 친구의 여자친구를 사랑하게 되었다. |
|
| しまった! 友達の彼女を愛してしまった。 |
|
|
やったー! / 아싸!
|
| A: |
아싸! 시험에 합격했어! |
|
| やったー!テストに合格した! |
| B: |
아싸! 복권에 당첨됐어! |
|
| やったー!宝くじが当たった! |
|
|
痛い! / 아야
|
| A: |
아야! 왜 꼬집어! |
|
| 痛い!なんでつねるの! |
| B: |
아야! 발을 찧었어. |
|
| あいたっ!足をぶつけた。 |
|
|
ああ / 아이고
|
| A: |
아이고 깜짝이야. |
|
| ああ!びっくりした! |
| B: |
아이고 힘들어 죽겠다. |
|
| ああ、疲れて死にそう。 |
|
|
いや~こんな事 / 아이구
|
| A: |
아이구, 아버님도 뭘 이런 걸 다... |
|
| あらまぁお父様もほんと何をまた・・・ |
| B: |
아이구, 뭘 이런 걸 다... |
|
| いや~こんな事をまた・・・ |
|
|
よっしゃ / 아자
|
| A: |
아자!아자!파이팅! |
|
| よっしゃ!頑張ろう!ファイト! |
| B: |
할 수 있다! 아자, 아자, 파이팅! |
|
| やればできる!エイエイオー! |
|
|
ああ / 아하
|
|
|
はぁー / 아휴
|
|
|
そうだとも / 암
|
|
|
わあ / 앗
|
| A: |
앗 차거! |
|
| わあ、冷たい! |
| B: |
앗 뜨거! |
|
| わあ、熱い! |
|
|
ありゃ. / 애걔
|
| A: |
애걔, 이게 다예요? |
|
| あら、これで全てですか? |
|
|
ありゃりゃ / 애걔걔
|
| A: |
애걔걔, 또 길을 잘못 들었네。 |
|
| ありゃりゃ、また道を間違えちゃったよ。 |
| B: |
애걔걔, 또 비밀번호를 까먹었네。 |
|
| ありゃりゃ、またパスワードを忘れちゃった。 |
|
|
おい / 야
|
| A: |
야, 이리 와봐. |
|
| おい、こちに来て。 |
| B: |
야! 멋있다. |
|
| うわ!カッコいい。 |
|
|
あ! / 어
|
| A: |
어! 밖에 눈이 오네요. |
|
| あ!外は雪が降っていますね。 |
| B: |
어, 비 오네. |
|
| あ!雨降ってきた。 |
|
|
どうしよう / 어떡하지
|
| A: |
모두 늦는 것 같은데 어떡하죠? |
|
| みんな遅れるようなのですが、どうしましょう。 |
| B: |
만약 소풍 중에 비가 오면 어떡하지? |
|
| もしピクニックの間に雨が降ったらどうしよう? |
|
|
あれ! / 어라
|
| A: |
어라! 거짓말처럼 통증이 사라졌어요. |
|
| あれ、嘘みたいに痛みが取れましたよ。 |
| B: |
어라! 어디서 열쇠를 떨어뜨린 것 같아. |
|
| あれ!どこかで鍵を落としたようだ。 |
|
|
あら / 어머
|
| A: |
어머, 죄송해요・・・ |
|
| まあ、ごめんなさい・・・ |
| B: |
어머, 괜찮으셨어요? |
|
| あら、大丈夫だったんですか。 |
|
|
あらまあ / 어머나
|
| A: |
어머나, 정말이네요. |
|
| あら、ほんとですね。 |
| B: |
어머나, 누가 온 것 같다. |
|
| おや、誰か来たようだ 。 |
|
|
わあ / 어이구
|
| A: |
어이구, 안됐군요. |
|
| お大事に。 |
| B: |
어이구 저런. |
|
| いやいやそんな。 |
|
|
おう! / 어이쿠
|
| A: |
어이쿠! 내가 온 걸 어떻게 알았지? |
|
| おやまあ!僕が来たのがどうしてわかったんだ? |
|
|
何て / 어쩜
|
| A: |
어쩜 저렇게 귀여울까? |
|
| どうしてあんなに可愛いのかな? |
|
|
こいつめ / 어쭈
|
| A: |
어쭈, 나에게 까불어? |
|
| こいつめ、俺にふざけてるのか? |
|
|
ああ / 어휴
|
| A: |
어휴, 드디어 끝났네. |
|
| はぁー、やっと終わった。 |
| B: |
어휴, 정말 싫어지네. |
|
| はぁー、もう嫌になっちゃうな。 |
|
|
あらあら / 에구머니나
|
| A: |
에구머니나, 머리에서 피가 흘러요. |
|
| えっ!頭から血が流れていますよ。 |
|
|
えー / 에이
|
| A: |
에이, 설마. |
|
| え~!まさか! |
| B: |
에이, 거짓말. |
|
| えー、うそ。 |
|
|
はぁ / 에휴
|
| A: |
에휴, 오늘도 일이 끝나지 않았네. |
|
| はぁ、今日も仕事が終わらないな。 |
| B: |
에휴, 내가 왜 이런 실수를 했을까? |
|
| あぁ、なんでこんなミスをしちゃったんだろう? |
|
|
おい、 / 여보게
|
| A: |
여보게, 말 좀 들어 보게. |
|
| な、聞きいてくれよ。 |
|
|
あ / 오
|
| A: |
오, 맙소사! |
|
| あ、やれやれ! |
| B: |
오! 정말? |
|
| おぉ!本当に? |
|
|
そうだわ / 옳지
|
| A: |
옳지, 그러면 되겠구나! |
|
| そうだわ。そうすればいいんだわ! |
|
|
わぁ / 와
|
| A: |
와, 멋있다. |
|
| うわぁ、かっこいいね。 |
| B: |
와 너무 예쁘다 |
|
| わあ、本当にきれい。 |
|
|
ワオ / 와우
|
|
|
なぜ / 왜
|
| A: |
왜? |
|
| なぜ? |
| B: |
왜요? |
|
| どうしてですか? なぜですか? |
|
|
ほら / 왜
|
| A: |
왜 내가 저번에 갔던 식당 있잖아. 엄청 맛있었어. |
|
| ほら、この前私が行ったレストランあるじゃん。めっちゃうまかった。 |
| B: |
왜 그때 같이 만났던 남자, 갑자기 죽었대. |
|
| ほら、あの時一緒に会った男、急に死んだって。 |
|
|
うわ / 우와
|
| A: |
우와~ 죽이네! |
|
| うわ~すごいね! |
| B: |
우와, 정말 잘한다! |
|
| うわ、めっちゃうまいね。 |
|
|
どうしてそんな / 웬걸
|
| A: |
여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
|
| あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 |
| B: |
얌전한 줄 알았더니 웬걸 상당한 말괄량이었어. |
|
| 大人しいと思ったのにどうして、なかなかのおてんばだったよ。 |
|
|
ああ / 으아
|
|
|
わっと / 으악
|
| A: |
으악 하고 소리를 질렀다. |
|
| わっと声を上げた。 |
|
|
あぁ / 으이구
|
| A: |
으이구, 내가 이럴 줄 알았어! |
|
| あぁ、私がこんなんだと思ってたよ! |
| B: |
으이구, 이 바보야. |
|
| やれやれ、馬鹿な人だね。 |
|
|
ううん / 음
|
| A: |
음. 도통 알 수가 없군. |
|
| うむ、まったくわからないなあ。 |
|
|
あら / 이런
|
| A: |
이런, 깜박했네. |
|
| あら、忘れっちゃった。 |
| B: |
이런, 내일 날씨는 35도가 넘는다고 하네요. |
|
| あれ、明日の気温は35度を越えるそうです。 |
|
|
さあ / 자
|
| A: |
자, 이제 어떻게 하죠? |
|
| さてどうしましょうね。 |
| B: |
자, 나가자. |
|
| さあ出かけよう |
|
|
あの / 저
|
| A: |
저, 길 좀 물어봐도 돼요? |
|
| あの、ちょっと道を聞いてもいいですか? |
| B: |
저, 혹시 한국 분이세요? |
|
| あのう、ひょっとして韓国の方ですか。 |
|
|
あらら / 저런
|
| A: |
저런, 그랬었구나. 몰랐었지. |
|
| へえ、そうだったの。知らなかったよ。 |
|
|
ちくしょう / 제기랄
|
| A: |
제기랄, 완전히 속았네! |
|
| 畜生、すっかりうまくだまされた。 |
| B: |
닥쳐, 제기랄! |
|
| だまれ、ちきしょう! |
|
|
畜生 / 제길
|
| A: |
제길! 왜 이런 일이 생긴 거야! |
|
| 畜生!何でこんなことになったんだ! |
| B: |
제길, 또 실패했다. |
|
| 畜生、また失敗した。 |
|
|
ちくしょう / 젠장
|
| A: |
젠장, 시험에 떨어졌어. |
|
| クソー、試験に落ちた。 |
| B: |
젠장...불쌍한 내 인생.. |
|
| ちくしょう、かわいそうな僕の人生。 |
|
|
まったく / 참
|
|
|
あっ / 참
|
| A: |
참, 깜박했다! |
|
| あ、忘れてた! |
| B: |
참, 까맣게 잊고 있었네! |
|
| あ、完全にそのこと忘れてた! |
|
|
まったく / 참나
|
|
|
まったく! / 참내
|
| A: |
참내, 정말 어이가 없네. |
|
| まったくあきれたよ。 |
| B: |
참내, 정말 미치겠네. |
|
| まったく、狂ってしまいそう。 |
|
|
ハ~ / 헉
|
| A: |
헉, 이게 정말 가능한 거야? |
|
| ハ~、これが本当に可能なのか? |
| B: |
헉, 왜 이런 일이 생긴 거지? |
|
| ハ~、どうしてこんなことになったんだろう。 |
|
|
ええ / 헐
|
| A: |
헐 ! 선생님이 바람을 펴? |
|
| え!先生が浮気を? |
| B: |
헐, 섭섭해요. |
|
| ええ、寂しいなあ。 |
|
|
ファイト / 화이팅
|
| A: |
화이팅! |
|
| ファイト! |
| B: |
영수 화이팅! |
|
| ヨンスさん ファイト ! |
|
|
ふん / 흥
|
| A: |
그녀는 내 말에 흥 하고 코웃음 쳤다. |
|
| 彼女は、僕の話にふふんと鼻先で笑った。 |
| B: |
흥, 겨우 이것뿐이야. |
|
| ふん、たった、これだけ! |
|