ぼんやりの韓国語の意味
<見出し語>
| 1 | (1/1) |
<ぼんやりの韓国語例文>
| ・ | 어린 시절의 기억이 어슴푸레하게 남아 있습니다. |
| 子どもの頃の記憶がぼんやりと残っています。 | |
| ・ | 어슴푸레한 안개가 마을을 덮고 있습니다. |
| ぼんやりした霧が村を覆っています。 | |
| ・ | 그의 얼굴이 어슴푸레하게 보였습니다. |
| 彼の顔がぼんやりと見えました。 | |
| ・ | 그는 어슴푸레한 기억을 더듬었습니다. |
| 彼はぼんやりした記憶をたどりました。 | |
| ・ | 어슴푸레한 불빛이 방 안을 비추고 있습니다. |
| ぼんやりした灯りが部屋の中を照らしています。 | |
| ・ | 새벽 하늘이 어슴푸레하게 밝아왔습니다. |
| 明け方の空がぼんやりと明るくなってきました。 | |
| ・ | 그는 넋이 나가 멍하니 앉아 있었다. |
| 彼は呆然としてぼんやり座っていた。 | |
| ・ | 그는 넋과 혼이 빠진 듯 멍하니 있었다. |
| 彼は魂が抜けたようにぼんやりしていた。 | |
| ・ | 혼미한 눈빛으로 주위를 바라봤다. |
| ぼんやりした目で周囲を見回した。 | |
| ・ | 머리가 혼미해서 아무 생각이 나지 않는다. |
| 頭がぼんやりして何も考えられない。 | |
| ・ | 이 국물은 맹숭맹숭해서 맛이 밋밋하다. |
| このスープはぼんやりしていて、味が淡泊だ。 | |
| ・ | 그 그림은 색감이 맹숭맹숭하다. |
| その絵は色合いがぼんやりしている。 | |
| ・ | 국이 맹숭맹숭해서 간을 더 해야겠다. |
| スープがぼんやりした味なので、もう少し味付けをしなければ。 | |
| ・ | 수업 시간에 딴생각을 하며 공상했다. |
| 授業中にぼんやり空想していた。 | |
| ・ | 기억 속에 옛 연인이 얼씬거리다. |
| 記憶の中に昔の恋人がぼんやり現れる。 | |
| ・ | 피곤한 날에는 눈이 게슴츠레하기 쉽다. |
| 疲れた日は目がぼんやりしやすい。 | |
| ・ | 게슴츠레한 눈으로 창밖을 바라보았다. |
| ぼんやりとした目で窓の外を見つめた。 | |
| ・ | 눈이 게슴츠레할 때는 집중하기 어렵다. |
| 目がぼんやりしているときは集中しにくい。 | |
| ・ | 졸려서 게슴츠레한 눈으로 책을 읽었다. |
| 眠くてぼんやりした目で本を読んだ。 | |
| ・ | 그는 피곤해서 눈이 게슴츠레해 있었다. |
| 彼は疲れて目がぼんやりとしていた。 | |
| ・ | 게슴츠레하게 창밖을 바라봤다. |
| ぼんやりと窓の外を眺めた。 | |
| ・ | 술을 마시고 게슴츠레한 얼굴이 되었다. |
| お酒を飲んでぼんやりした顔になった。 | |
| ・ | 멍하니 딴생각하고 있었어요. |
| ぼんやりして別のことを考えていた。 | |
| ・ | 어영부영 시간만 보내요. |
| ぼんやり時間だけを過ごします。 | |
| ・ | 안개 너머로 희미하게 산이 보인다. |
| 霧越しにぼんやりと山が見える。 | |
| ・ | 물안개 속에서는 차의 불빛이 흐릿하게 빛납니다. |
| 水霧の中では、車のライトがぼんやりと光ります。 | |
| ・ | 눈을 떴을 때, 비몽사몽해서 멍하니 있었다. |
| 目を開けたとき、夢うつつでぼんやりしていた。 | |
| ・ | 시차 적응이 안 돼서 아직 비몽사몽이에요. |
| まだ時差ボケで、まだぼんやりしています。 | |
| ・ | 가끔은 아무것도 안 하고 멍때리는 것도 좋아. |
| たまには何もしないでぼんやりするのもいいね。 | |
| ・ | 회의 중에 멍때리지 마세요. |
| 会議中にぼんやりしないでください。 | |
| ・ | 수업 시간에 창밖을 보면서 멍때리고 있었어. |
| 授業中、窓の外を見ながらぼんやりしていた。 | |
| ・ | 피곤한 몸을 침대에 누이고 멍하니 천장을 바라봤다. |
| 疲れた体をベッドに寝かせぼんやり天井を見つめた。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 노을을 바라보고 있었다. |
| 彼女はぼんやりと夕焼けを見つめていた。 | |
| ・ | 그는 물끄러미 강의 흐름을 바라보고 있었다. |
| 彼はぼんやりと川の流れを眺めていた。 | |
| ・ | 물끄러미 눈앞의 풍경을 바라보고 있었다. |
| ぼんやりと目の前の風景を見つめていた。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 창밖을 보고 있었다. |
| 彼女はぼんやりと窓の外を見ていた。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 텔레비전을 보고 있었다. |
| 彼女はぼんやりとテレビを見ていた。 | |
| ・ | 물끄러미 하늘을 올려다보고 있었다. |
| ぼんやりと空を見上げていた。 | |
| ・ | 우두커니 밖을 내다보며 지냅니다. |
| ぼんやりと外を眺めて過ごします。 | |
| ・ | 우두커니 그녀를 바라보고 있었다. |
| ぼんやりと彼女を眺めていたんだ。 | |
| ・ | 그녀는 우두커니 끄덕였다. |
| 彼女はぼんやりとうなずいた。 | |
| ・ | 선생님은 우두커니 창밖을 바라보고 있다. |
| 先生はぼんやりと窓の外を眺めてる。 | |
| ・ | 멀리 수평선이 어렴풋이 보인다. |
| 遠くの水平線がぼんやりと見える。 | |
| ・ | 추억을 어렴풋이 떠올려 보았다. |
| 思い出をぼんやりと思い浮かべてみた。 | |
| ・ | 아지랑이에 싸인 경치가 어렴풋하다. |
| かげろうに包まれた景色がぼんやりしている。 | |
| ・ | 전등이 희미하게 빛나고 있다. |
| 電灯がぼんやりと光っている。 | |
| ・ | 멍하니 있으면 의미도 없이 시간이 지나간다. |
| ぼんやりしていると、意味もなく時間が過ぎていく。 | |
| ・ | 멍하니 있으면 길을 잃어버릴 수 있다. |
| ぼんやりしていると、道に迷ってしまうことがある。 | |
| ・ | 멍하니 있으면 어느새 밤이 되어 있을 때가 있다. |
| ぼんやりしていると、いつの間にか夜になっていることがある。 | |
| ・ | 그녀는 멍하니 있으면 무표정해진다. |
| 彼女はぼんやりしていると、無表情になる。 |
| 1 2 | (1/2) |
