【こと】の例文_164
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<ことの韓国語例文>
교열하는 것이 출판물의 신뢰성을 높입니다.
校閲することが、出版物の信頼性を高めます。
교열하여 오탈자를 완전히 없앱니다.
校閲することで、誤字脱字を完全になくします。
서문을 읽음으로써 본문의 배경을 이해할 수 있다.
序文を読むことで、本文の背景を理解することができる。
다슬기의 존재는 수질 개선 노력이 결실을 맺고 있음을 보여줍니다.
カワニナの存在は、水質改善の努力が実を結んでいることを示します。
다슬기는 강바닥 돌 뒤에 숨어 있는 경우가 많습니다.
カワニナは川底の石の裏に隠れていることが多いです。
이 간행물에는 독자로부터의 투고도 게재되는 일이 있다.
この刊行物には、読者からの投稿も掲載されることがある。
문학 작품을 통해 작가의 독자적인 시각을 알 수 있다.
文学作品を通じて、作者の独自の視点を知ることができる。
문학 작품을 통해 다른 문화를 접할 수 있다.
文学作品を通じて、異文化に触れることができる。
가공의 캐릭터가 현실처럼 느껴지기도 한다.
架空のキャラクターが現実のように感じられることもある。
새로운 가공 기술을 도입하여 생산성이 향상되었다.
新しい加工技術を導入することで、生産性が向上した。
대하소설은 장기간 집필되는 경우가 많다.
大河小説は、長期にわたって執筆されることが多い。
대하소설에는 정치나 전쟁이 주제가 되는 경우가 많다.
大河小説には、政治や戦争がテーマになっていることが多い。
번역본을 통해 서로 다른 문화와 사상을 접할 수 있다.
翻訳本を通じて、異なる文化や思想に触れることができる。
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある。
연재 소설이 영화화되기로 결정되었다.
連載小説が映画化されることが決まった。
필명을 사용하여 여러 작품을 동시에 발표할 수 있다.
ペンネームを使うことで複数の作品を同時に発表できる。
필명을 사용함으로써 프라이버시를 지킬 수 있다.
ペンネームを使うことでプライバシーを守ることができる。
생생한 당시 상황을 증언해 주기를 바란다.
鮮やかな状況を証言してくれることを願う。
그녀는 문예 작품을 쓰는 것에 삶의 보람을 느끼고 있다.
彼女は文芸作品を書くことに生きがいを感じている。
문예 작품을 읽음으로써 감성이 풍부해졌다.
文芸作品を読むことで、感性が豊かになった。
원고료가 늘면서 그의 생활이 안정됐다.
原稿料が増えたことで、彼の生活が安定した。
원고료 일부를 기부하기로 했다.
原稿料の一部を寄付することにした。
허구의 이야기가 현실 세계에 영향을 줄 수 있다.
フィクションの物語が、現実の世界に影響を与えることがある。
허구의 세계에 몰입하면 현실을 잊을 수 있다.
フィクションの世界に没頭すると、現実を忘れることができる。
옛날이야기의 세계에서는 선이 악을 이기는 경우가 많다.
昔話の世界では、善が悪に勝つことが多い。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다.
意味を重視して訳すことを意訳という。
시리즈 전작을 무료 시청할 수 있습니다.
シリーズ全作を無料視聴することができます。
동인지 수익을 자선단체에 기부하기로 결정했다.
同人誌の収益をチャリティに寄付することに決めた。
중개인을 통해 양측의 뜻을 조율할 수 있었다.
仲介人を通じて、双方の意向を調整することができた。
중개인이 없으면 합의에 도달하기 어려울 수 있다.
仲介人がいないと、合意に達するのが難しいことがある。
중개인을 통해 양측이 합의에 도달할 수 있었다.
仲介人を通じて、両者の合意に達することができた。
번역가는 종종 전문적인 지식을 가져야 한다.
翻訳家はしばしば、専門的な知識を持っていることが求められる。
번역가는 원문의 의미를 정확하게 전달하는 것이 요구된다.
翻訳家は原文の意味を正確に伝えることが求められる。
색인 항목이 너무 많아 찾는 데 시간이 걸릴 수 있다.
索引の項目が多すぎて、探すのに時間がかかることがある。
문학상을 수상함으로써 저자의 지명도가 올라간다.
文学賞を受賞することで、著者の知名度が上がる。
문학상 수상작이 영화로 만들어지게 됐다.
文学賞の受賞作が映画化されることになった。
인문계 학부에서 다양한 시각을 배울 수 있다.
人文系の学部で多様な視点を学ぶことができる。
인문계 수업에서는 다양한 문화를 접할 수 있다.
人文系の授業では様々な文化に触れることができる。
인문서 내용이 일상생활에 도움이 되는 경우가 많다.
人文書の内容が日常生活に役立つことが多い。
인문서를 바탕으로 논문을 집필하기로 했다.
人文書に基づいて論文を執筆することにした。
인문서를 읽음으로써 시야가 넓어졌다.
人文書を読むことで視野が広がった。
자비로 사진집을 발간하기로 했다.
自費で写真集を発刊することを決めた。
자비로 출간하기로 결심했다.
自費で出版することを決意した。
[<] 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170  [>] (164/324)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.