<さんの韓国語例文>
| ・ | 서울에서 부산까지 KTX로 가요. |
| ソウルからブサンまでKTXで行きます。 | |
| ・ | 회사 일을 아무리 많이 해도 전혀 힘들게 느껴지지 않았다. |
| 会社の仕事がどんなにたくさんあっても全く辛く感じなかった。 | |
| ・ | 어머니께 선물을 받았어요. |
| お母さんからプレゼントをもらいました。 | |
| ・ | 식당에 손님이 몇 명이나 왔어요? |
| 食堂にお客さんが何人くらい来ましたか。 | |
| ・ | 수영 씨는 맥주보다 소주를 좋아해요. |
| スヨンさんはビールより焼酎が好きです。 | |
| ・ | 어머니가 살던 고향은 정말 아름다운 마을이었어요. |
| お母さんが住んでいた故郷は、ほんとうに美しい村でした。 | |
| ・ | 미영 씨 고향은 어디인가요? |
| ミヨンさんの故郷はどこですか。 | |
| ・ | 영수 씨는 지금 집에 있나요? |
| ヨンスさんは今家にいますか? | |
| ・ | 할아버지는 연세에 비해서 건강하세요. |
| お祖父さんは年に比べて元気です。 | |
| ・ | 커피를 많이 마셔서 그런지 잠이 안 와요. |
| コーヒーをたくさん飲んだからか眠くないです。 | |
| ・ | 한국 드라마를 많이 봐서 그런지 한국어 실력이 좋아졌어요. |
| 韓国ドラマをたくさんみたからか韓国語の実力はよくなりました。 | |
| ・ | 저는 아버지께 안경을 찾아 드렸어요. |
| 私はお父さんに眼鏡を探して差し上げました。 | |
| ・ | 인사동에 있는 전통찻집에서 생강차와 쌍화차를 마셨어요. |
| 仁寺洞にある伝統茶カフェでショウガ茶とサンファ茶を飲みました。 | |
| ・ | 영희 씨는 아직 학생이 아니에요? |
| ヨンヒさんはまだ学生じゃないですか。 | |
| ・ | 그 분이 유나 씨 오빠가 아니에요? |
| その方がユナさんのお兄さんじゃないですか。 | |
| ・ | 아빠는 사랑하는 가족을 위해 힘든 생활을 감내하고 있다. |
| お父さんは愛する家族の為に、辛い仕事に耐えている。 | |
| ・ | 봄이 되니 백화점 쇼윈도에 봄옷이 많이 진열되어 있다. |
| 春になり、デパートのショーウィンドに春物がたくさん陳列されている。 | |
| ・ | 많이 잡수세요. |
| たくさん召し上がってください。 | |
| ・ | 어머니에게 그저 미안하고 고마울 따름이다. |
| お母さんにただただ申し訳なく、ありがたく思うばかりだ。 | |
| ・ | 많이 도와주셔서 감사해요. |
| たくさん助けてくださってありがとうございます。 | |
| ・ | 범고래는 평생 어미로부터 독립하지 않고 함께 다닙니다. |
| シャチは一生お母さんから独立しないで、一緒に過ごします。 | |
| ・ | 물건을 많이 샀는데도 점원은 무뚝뚝하게 응대했다. |
| 物をたくさん買ったのに、定員は無愛想に応対した。 | |
| ・ | 무더운 여름철에는 더위를 먹는 사람이 많이 있어요. |
| 蒸し暑い夏場には夏ばてする人がたくさんいます。 | |
| ・ | 집주인에게 있어 오랫동안 계속 살아주는 세입자는 매우 고마운 존재다. |
| 大家さんにとって、長年住み続けてくれる借家人は非常にありがたい存在だ。 | |
| ・ | 영수 씨가 병원에 입원했대요. |
| ヨンスさんが病院に入院したんですって。 | |
| ・ | 하숙집 아주머니는 어머니나 다름없어요. |
| 下宿のおばちゃんはお母さんと変わりないです。 | |
| ・ | 우리 하숙집 아주머니는 음식 솜씨가 매우 좋다. |
| 私たちの下宿のおばさんは食べ物の腕前がとてもよい。 | |
| ・ | 도움도 많이 받고 해서 오늘은 밥은 제가 살게요. |
| たくさん手伝ってくれたこともあって今日は私がおごりますよ。 | |
| ・ | 고집이 세기로는 우리 어머니를 따를 사람이 없어요. |
| 頑固なことでは私のお母さんを勝る人はいないです。 | |
| ・ | 서울의 집값은 많이 떨어졌어요. |
| ソウルの住宅価格はたくさん落ちました。 | |
| ・ | 전 많이 먹고 스트레스를 풀어요. |
| 私はたくさん食べて、ストレスを解消します。 | |
| ・ | 전 스트레스가 쌓이면 많이 먹어요. |
| 私はストレスが積もればたくさん食べます。 | |
| ・ | 집수리 하느라 돈을 많이 썼어요. |
| 家の修理をしようとしてお金をたくさん使いました。 | |
| ・ | 손님 대접을 하느라고 받도 제대로 먹지 못했어요. |
| お客さんのもてなしをしようとしてご飯もまともに食べることができなかったです. | |
| ・ | 미숙 씨 아버님은 저 학교 교장선생님이 아니었어요? |
| ミスクさんのお父様はあの学校の校長先生じゃなかったですか。 | |
| ・ | 전화 받은 사람이 유리씨가 아니었어요? |
| 電話に出た人は、ユリさんじゃなかったですか。 | |
| ・ | 우리 회사는 돈을 많이 번답니다. |
| 私たちの会社はお金をたくさん稼いでるんです。 | |
| ・ | 빨래가 잔뜩 밀려 있다. |
| 洗濯物がたくさん溜まっている。 | |
| ・ | 우리는 매일 뉴스를 통해 많은 사고 소식을 접한다. |
| 私たちは毎日ニュースを通してたくさんの事故のニュースに接する。 | |
| ・ | 여러 직업을 전전하던 김 씨의 벌이는 변변치 않았다. |
| さまざまな職業を転々としていたキムさんの稼ぎは悪かった。 | |
| ・ | 택시 기사한테 거스름돈을 안 받았다. |
| タクシーの運転手さんからおつり受け取らなかった。 | |
| ・ | 기사님, 아직 멀었나요? |
| 運転手さん、まだかかりますか? | |
| ・ | 기사님, 더운데 에어컨 좀 틀어주세요. |
| 運転手さん、暑いのでエアコン、つけてください。 | |
| ・ | 기사님, 조금 서둘러 주세요. |
| 運転手さん、少し急いでいただけますか。 | |
| ・ | 기사님, 빨리 좀 가 주세요. |
| 運転手さん、少し急いで行ってください。 | |
| ・ | 기사님, 제일 빠른 길로 가 주세요. |
| 運転手さん、一番早い道で行ってください。 | |
| ・ | 어렸을 적 어머니가 종종 김치전을 부쳐주셨어요. |
| 幼い時、お母さんがよくキムチのチヂミを焼いてくれました。 | |
| ・ | 꽁치 불어의 원인은 무었인가요? |
| サンマ不漁の原因は何でしょうか? | |
| ・ | 오빠는 열심히 일해서 부자가 되었다. |
| お母さんは一生懸命働いて金持ちになった。 | |
| ・ | 바다 근처에 살고 있어서, 때때로 어부가 물고기를 준다. |
| 海の近くに住んでいると、時々漁師さんが魚をくれる。 |
