<との韓国語例文>
| ・ | 근신은 말이나 행동을 자제하는 것입니다. |
| 謹慎は言葉や行ないをひかえめにすることです。 | |
| ・ | 근신이란 언행을 삼가는 것을 의미합니다. |
| 謹慎とは、言動を控え目にすることを意味しています。 | |
| ・ | 과음하여 실수를 했기 때문에 술을 끊고 근신하기로 했다. |
| 飲み過ぎて失態をさらしたため、酒をやめて謹慎することにした。 | |
| ・ | 불필요한 외출을 자제하라는 요청을 받고 있다. |
| 不必要な外出を自粛するようにと呼びかけられている。 | |
| ・ | 행사를 자제함으로써 큰 타격을 입는 업계도 많이 있다 |
| イベントを自粛することによって、大きな打撃を受ける業界も多くある | |
| ・ | 스캔들로 인해 활동을 자제하기로 했습니다. |
| スキャンダルが原因で活動を自粛することにしました。 | |
| ・ | 오늘 연회는 술을 자중하기로 했다. |
| 今日の宴会は酒を自重することにした。 | |
| ・ | 당분간 술은 자중하기로 결정했다. |
| しばらくお酒は自重することに決めた。 | |
| ・ | 자네는 좀 더 행실을 자중해야 해. |
| 君はもっと素行を慎むべきだね。 | |
| ・ | 제발 자중하세요. |
| なにとぞご自重ください。 | |
| ・ | 2023년도 두 달이 채 남지 않았습니다. |
| 2023年も残すところ2か月を切りました。 | |
| ・ | 남은 인생을 당신과 함께 보내고 싶어요. |
| 残りの人生をあなたと一緒に過ごしたい。 | |
| ・ | 올해도 일 주밖에 안 남았어요. |
| ことしも一週間しか残っていません。 | |
| ・ | 딱히 할 일이 없는데도 상사를 따라 사무실에 남아있다. |
| 特にすることがないのに、上司に従ってオフィスに残っている。 | |
| ・ | 프라이팬은 재료를 굽거나 볶거나 하는 등 요리에 빼놓을 수 없는 아이템이에요. |
| フライパンは食材を焼いたり炒めたりと、お料理には欠かせないアイテムです。 | |
| ・ | 돈은 일상생활 속에서 빼놓을 수 없는 존재라고 해도 과언이 아닙니다. |
| お金は日常生活の中では欠かせない存在だと言っても過言ではありません。 | |
| ・ | 감귤류는 건조와 고온을 피하고 비닐봉지에 넣어 통풍이 잘 되는 서늘하고 어두운 곳에서 보존합니다. |
| 柑橘類は乾燥と高温を避け、ポリ袋に入れて風通しのよい冷暗所で保存します。 | |
| ・ | 나는 초콜릿이 비정상적으로 좋아서 초콜릿 없이는 살 수 없다. |
| 私はチョコレートが異常に好きで、チョコレートなしでは生きていけない、 | |
| ・ | 비정상적으로 높던 혈압과 체온이 모두 정상으로 돌아왔다. |
| 異常な程高かった血圧と体温が全て正常に戻りました。 | |
| ・ | 그녀는 어릴 때부터 피아니스트로서의 비범한 재능을 발휘했습니다. |
| 彼女は幼い時から、ピアニストとしての非凡な才能を発揮していました。 | |
| ・ | 성공의 비결은 평범한 일을 비범하게 하는 것이다. |
| 成功の秘訣は平凡な仕事を非凡にやることだ。 | |
| ・ | 평범한 것은 비범한 것보다도 가치가 있다. |
| 平凡なことは非凡なことよりも価値がある。 | |
| ・ | 그것은 매우 이례적인 일이다. |
| それは全く異例のことだ。 | |
| ・ | 그는 엉뚱한 것 같으면서도 기발한 아이디어의 소유자입니다. |
| 彼はとんでもないようでありながらも、奇抜なアイデアの持ち主です。 | |
| ・ | 똑 부러지다. |
| ポキッと折れる。 | |
| ・ | 다리가 똑 부러져 버렸다. |
| 足がぽきっと折れた。 | |
| ・ | 샤프 펜슬의 심이 뚝 부러졌다. |
| シャーペンの芯がぽきっと折れた。 | |
| ・ | 잘못해서 나뭇가지를 뚝 하고 꺽어 버렸다. |
| 誤って枝をぽきっと折ってしまった。 | |
| ・ | 시치미를 뚝 떼다. |
| ぬけぬけとしらを切る。 | |
| ・ | 사과가 뚝 지면에 떨어졌다. |
| リンゴがぽとんと地面に落ちた。 | |
| ・ | 울음을 뚝 그치다. |
| ぴたりと泣き止む。 | |
| ・ | 해가 서쪽으로 질 때 반대편에 달이 보였다. |
| 太陽が西に沈むとき反対側に月が見えた。 | |
| ・ | 백화점은 역 건너편에 있습니다. |
| デパートは駅の向かい側にあります。 | |
| ・ | 이 길로 쭉 가다가 사거리에서 오른쪽으로 꺾으면 지하철역이 보여요. |
| この道をまっすぐ行って、交差点を右に曲がると、地下鉄駅が見えます。 | |
| ・ | 그 사거리에 도착했을 때 택시는 속도를 줄였다. |
| その十字路に着いた時タクシーはスピードを落とした。 | |
| ・ | 저기서 왼쪽으로 돌면 바로 있어요. |
| あそこで左に曲がるとすぐあります。 | |
| ・ | 오른쪽으로 돌아서 100미터까지 가세요. |
| 右に曲がって100メートルまで行ってください。 | |
| ・ | 그 어린이는 지구가 태양의 주위를 돈 다는 것을 알고 있었다. |
| その子供は地球が太陽の周りを回ることを知っていました。 | |
| ・ | 이 길 따라가면 백화점이 나와요. |
| 道なりに行けば デパートが見えてきますよ。 | |
| ・ | 이 길로 쭉 가시면 그 역이 보일 거예요. |
| この道を真っ直ぐ行くとその駅が見えてきます。 | |
| ・ | 식당은 쭉 가서 소방서 옆에 있어요. |
| レストランは、真っ直ぐ行って消防署の隣にあります。 | |
| ・ | 양쪽에 선수들이 쭉 늘어섰다. |
| 両側に選手達がずらりと並んでいた。 | |
| ・ | 쭉 가면 왼쪽에 큰 빌딩이 보일 거예요. |
| まっすぐ行くと、左に大きなビルが見えるはずです。 | |
| ・ | 이 일을 결혼해서도 쭉 계속하고 싶어요. |
| この仕事を結婚してもずっと続けたいです。 | |
| ・ | 어제부터 쭉 굶었어요. |
| 昨日からずっと何も食べてない。 | |
| ・ | 나는 아침에 일어나면 반드시 우유를 쭉 컵 한 잔 마신다. |
| 僕は朝起きたら必ず牛乳を、ぐいっとコップ1杯飲むんだ。 | |
| ・ | 쭉 들이켜다. |
| ぐいっと飲み干す。 | |
| ・ | 너는 지금까지 쭉 뭘 했니? |
| あなたは今までずっと何をしていた? | |
| ・ | 이 쪽 길로 쭉 가시면 돼요. |
| こちらのほうの道をずっと行けばいいですよ。 | |
| ・ | 처음으로 똑바로 아버지의 눈을 보고 이야기를 했어요. |
| はじめてまともに親父の目を見て話しをしました。 |
