<ないの韓国語例文>
| ・ | 우리 애 그런 애 아냐. |
| うち子そんな子じゃないわ。 | |
| ・ | 애를 일부러 안 갖는 건 아니야. |
| 子供をわざと作らない訳じゃないよ。 | |
| ・ | 우리 남편은 혼자서는 아무것도 못해. 마치 애 같애. |
| うちの旦那は、一人では何もできないのよ。まるで赤ちゃんみたい。 | |
| ・ | 성공하려면 공부를 잘해야 한다는 법은 없어요. |
| 成功するには、勉強が出来なければならないという事はないです。 | |
| ・ | 사귄다고 해서 꼭 결혼 해야한다는 법은 없어. |
| 付き合ってるからって必ず結婚しなきゃいけないっていうルールはない。 | |
| ・ | 머지않아 대중가요의 중심이 아이돌 가수에서 중년 가수로 넘어가지 않겠습니까? |
| ほどなく大衆歌謡の中心がアイドル歌手から中堅歌手に移るんじゃないですか? | |
| ・ | 보잘것없는 수입이지만 전 이 일이 너무 좋아요. |
| 大した事ない収入だけど、私はこの仕事が大好きです。 | |
| ・ | 이 세상에 보잘것없는 사람은 아무도 없어요. |
| 世の中には取るに足りない人間なんて誰もいません。 | |
| ・ | 보잘것없는 월급이지만 전 이 일에 보람을 느껴요. |
| 大したことない給料ですが、僕はこの仕事にやりがいを感じます。 | |
| ・ | 그러지 말고 얘기 좀 해. |
| そんなこと言わないでちゃんと話し合おう。 | |
| ・ | 할 얘기 없는데! |
| 話すことなんかないわ! | |
| ・ | 요즘 고등학생은 '걸인'이라는 말을 모른다. |
| 今どきの高校生は. 「乞食」という言葉を知らない。 | |
| ・ | 학생도 아닌데 웬 공부를 그렇게 열심히 하세요? |
| 学生でもないのに、なんでそんなに頑張って勉強するんですか。 | |
| ・ | 출근 시간도 아닌데 웬 길이 이렇게 막히지? |
| 出勤時間でもないのになんで道がこのように混んでいるんだろう? | |
| ・ | 겨울도 아닌데 웬 눈이 내려요? |
| 冬でもないのに、なんで雪が降るんでしょうか。 | |
| ・ | 생일도 아닌데 웬 미역국이에요? |
| 誕生日でもないのに、なんでわかめスープですか。 | |
| ・ | 주말도 아닌데 웬 사람들이 많아? |
| 週末でもないのに、どうして人が多いの? | |
| ・ | 늦게 가느니 차라리 안 가는 게 낫겠어. |
| 遅れて行くぐらいなら、むしろ行かないほうがましだろう。 | |
| ・ | 사람은 안 하던 짓을 하면 안 돼 |
| 人は普段しないことをしちゃ駄目だ。 | |
| ・ | 엉뚱한 짓을 저질렀다. |
| とんでもないことをやらかした。 | |
| ・ | 더이상 바보 같은 짓은 안 했으면 좋겠어. |
| これ以上、馬鹿な真似はしないでほしい。 | |
| ・ | 공부하면서 다른 짓 하지 마세요. |
| 勉強しながら他の事はしないでください。 | |
| ・ | 손님이 음식 하나 시켜 놓고 몇 시간째 눌러앉아서 나갈 생각을 안 해요. |
| お客さんが料理を一つ注文しておいて、何時間も居座り出て行かないつもりです。 | |
| ・ | 언제까지나 친구 집에서 눌러앉을 수만은 없다. |
| いつまでも友達の所に居続けるわけにもいかない。 | |
| ・ | 어제는 억세게 재수 없는 날이였어. |
| 昨日はほんとうにひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 오늘은 정말 억세게 운이 없는 날이었다. |
| 今日は、本当にひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 그는 결혼할 생각은 안 하고 돈도 안 되는 일만 하고 있다 |
| 彼は結婚する気もなくお金にもならない事ばかりしている。 | |
| ・ | 이제부터 내 인생은 내 것만이 아니다. |
| これから私の人生は私だけのものではない。 | |
| ・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
| 家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
| ・ | 무엇을 해야 할지 모르는 사람이 어찌 무엇을 해야 할지 가르칠 수 있겠는가? |
| 何をしなければならないかわからない人が、どうして何をしなければならないか教えることができるだろうか? | |
| ・ | 딸기는 제철이 아니라서 비싸다. |
| イチゴは今が旬じゃないので高い。 | |
| ・ | 요즘 귤이 제철이잖아요. |
| ミカンは今が旬じゃないですか。 | |
| ・ | 결혼은 무슨 애인도 없어. |
| 結婚って何、恋人もいないよ。 | |
| ・ | 다음 주초까지 보고서를 제출해야 해요. |
| 来週の初めまでに報告書を提出しなければならないです。 | |
| ・ | 주초에는 손님이 적어요. |
| 週の初めにはお客さんが少ないです。 | |
| ・ | 진정으로 이해해 주고 인정해 주는 것만큼 사람을 살맛 나게 하는 일도 없다. |
| 本当に理解して、認めてあげることほど人に生きがいを感じさせることもない。 | |
| ・ | 요즘 경기가 바닥을 치고 있어 살맛이 안 나요. |
| 最近景気が底をついているから、生きがいを感じないですよ。 | |
| ・ | 왜. 그게 어때서! |
| 何でよ、いいじゃない! | |
| ・ | 여러분에게 아무런 도움을 못 드리고 묻어가는 것 같아서 죄송해요. |
| みなさんに、何の手助けもできずに甘んじているようで申し訳ないです。 | |
| ・ | 대학생이 할 일 없다는 게 말이 돼? 공부를 해야지. |
| 大学生がする事ないって信じられない。勉強しなきゃ。 | |
| ・ | 말도 안 되는 소리 하지 마세요. |
| 話にもならないこと言わないでください。 | |
| ・ | 말이 되냐? |
| 話にならない。(話が道理に合うと思う?) | |
| ・ | 이번에는 틀림없다니까. |
| 今回は間違いないってば。 | |
| ・ | 저 고양이, 주인하고 닮지 않았냐? |
| あの猫、飼い主に似ていると思わない? | |
| ・ | 그렇지 않아요. 아직도 모르는 표현이 많은걸요. |
| そんなことないです。まだ知らない表現が多いんですよ。 | |
| ・ | 아내는 애교라고는 요만큼도 없는 여자예요. |
| 妻はほんとに愛嬌なんてこれっぽっちもない女ですよ。 | |
| ・ | 그녀는 상식이라고는 전혀 없는 사람이에요. |
| 彼女は常識なんてものはこれっぽっちもない人です。 | |
| ・ | 남 탓하지 말고 너나 잘해. |
| 他人のせいにしないでお前がしっかりやれ。 | |
| ・ | 너 누나랑 사이가 안 좋아? |
| あんたお姉さんと仲良くないの? | |
| ・ | 그 두 사람은 끊을래야 끊을 수 없는 사이예요. |
| あの二人は切っても切れない仲です。 |
