<のの韓国語例文>
| ・ | 오감을 최대한 활용하여 그 장소의 분위기를 느꼈다. |
| 五感をフルに活用して、その場所の雰囲気を感じた。 | |
| ・ | 오감이 작용할 때, 사람은 그 순간에 완전히 몰입한다. |
| 五感が働くとき、人間はその瞬間に完全に没頭する。 | |
| ・ | 오감을 통해 자연의 아름다움을 느낄 수 있다. |
| 五感を通して、自然の美しさを感じることができる。 | |
| ・ | 식사는 오감을 사용하여 즐기는 것이다. |
| 食事は五感を使って楽しむものだ。 | |
| ・ | 시각, 촉각, 미각, 후각, 청각 오감을 사용하다. |
| 視覚、触覚、味覚、臭覚、聴覚の五感を使う。 | |
| ・ | 과학의 즐거움을 오감으로 체험할 수 있습니다. |
| 科学の面白さを五感で体験できます。 | |
| ・ | 그 풍경을 봤을 때 감탄의 말밖에 나오지 않았다. |
| あの風景を見たとき、感嘆の言葉しか出なかった。 | |
| ・ | 아름다운 경치에 감탄의 소리를 질렀다. |
| 美しい景色に感嘆の声を上げた。 | |
| ・ | 신명 나게 노래를 부르는 그의 모습이 인상적이었다. |
| 上機嫌で歌を歌っている彼の姿が印象的だった。 | |
| ・ | 전시회를 보고 감상문을 쓰는 것이 재미있었다. |
| 展覧会を見て、感想文を書くのは楽しかった。 | |
| ・ | 감상문을 쓰면서 내 기분을 정리할 수 있었다. |
| 感想文を書くことで、自分の気持ちを整理することができた。 | |
| ・ | 이 책을 읽고 감동해서 감상문을 쓰려고 한다. |
| この本を読んで感動したので、感想文を書こうと思う。 | |
| ・ | 직장 스트레스가 고민거리가 되고 있다. |
| 仕事のストレスが悩み事になっている。 | |
| ・ | 최근 직장 내 인간관계가 고민거리다. |
| 最近、職場の人間関係が悩みの種だ。 | |
| ・ | 일에 관한 고민거리는 주로 임금과 인간관계가 있습니다. |
| 仕事に関する悩みのタネは主に給料と人間関係があります。 | |
| ・ | 쇄도하는 난민이 유럽 각국 정부의 고민거리가 되고 있다. |
| 殺到する難民が、ヨーロッパ各国政府の悩みの種となっている。 | |
| ・ | 그녀의 고민거리를 들어주고 싶다. |
| 彼女の悩み事を聞いてあげたい。 | |
| ・ | 일의 마감일이 다가오는 것이 걱정거리다. |
| 仕事の納期が迫っていることが悩みの種だ。 | |
| ・ | 중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
| ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 | |
| ・ | 그의 걱정거리를 듣고 그녀의 가슴도 무너질 것 같았다. |
| 彼の心配事を聞いて、彼女の胸もつぶれそうだった。 | |
| ・ | 사람들의 가장 큰 걱정거리는 돈과 건강이다. |
| 人々の一番大きな心配事なお金だ。 | |
| ・ | 그와의 관계는 끝장이라고 느꼈다. |
| 彼との関係はおしまいだと感じた。 | |
| ・ | 그 사건 덕분에 회사는 끝장이다. |
| あの事件のおかげで、会社はおしまいだ。 | |
| ・ | 이 게임에서 지면 끝장이라고 느꼈다. |
| このゲームで負けたら、おしまいだと感じた。 | |
| ・ | 이 경기를 지면 끝장이다. |
| この試合に負けたら、おしまいだ。 | |
| ・ | 그가 그런 일을 했다면, 이제 끝장이다. |
| 彼があのようなことをしたら、もうおしまいだ。 | |
| ・ | 떨떠름하지만, 모두의 기대에 부응하기 위해 열심히 할 생각이다. |
| あまり気が乗らないけれど、みんなの期待に応えるために頑張るつもりだ。 | |
| ・ | 나의 대답에 그는 떨떠름한 표정을 지었다. |
| 私の答えに彼は気が乗らない表情を浮かべた。 | |
| ・ | 그 소년의 외로워 보이는 눈을 보고 나는 깊은 연민을 느꼈다. |
| その少年の寂しそうな目を見て、私は深く憐憫の念を抱いた。 | |
| ・ | 그녀의 고통 앞에서 나는 아무것도 할 수 없고 그저 연민의 마음만 가졌다. |
| 彼女の苦しみを前にして、私は何もできず、ただ憐憫の気持ちを抱いていた。 | |
| ・ | 그녀의 순수한 미소를 보고 연민의 마음이 생겼다. |
| 彼女の無邪気な笑顔を見て、憐憫の気持ちが湧いてきた。 | |
| ・ | 그녀의 상처받은 마음에 연민을 느끼지 않을 수 없었다. |
| 彼女の傷ついた心に憐憫を感じずにはいられなかった。 | |
| ・ | 연민의 마음으로 그에게 손을 내밀었다. |
| 憐憫の心で彼に手を差し伸べた。 | |
| ・ | 그의 불운한 일을 듣고 나는 깊은 연민을 느꼈다. |
| 彼の不運な出来事を聞いて、私は深い憐憫を感じた。 | |
| ・ | 그녀의 불행한 처지를 알고 연민의 마음으로 가득 찼다. |
| 彼女の不幸な境遇を知り、憐憫の気持ちでいっぱいになった。 | |
| ・ | 그의 고통받고 있는 모습을 보고 나는 연민의 마음을 가졌다. |
| 彼の苦しんでいる姿を見て、私は憐憫の気持ちを抱いた。 | |
| ・ | 사람은 누구나 연민의 대상입니다. |
| 人は誰でも憐憫の対象です。 | |
| ・ | 연민의 정을 금할 수 없다. |
| 憐憫の情を禁じえない。 | |
| ・ | 그의 태도에서 모멸감을 느꼈지만, 아무 말도 할 수 없었다. |
| 彼の態度に侮蔑感を覚えたが、何も言えなかった。 | |
| ・ | 그의 행동은 모멸감을 강하게 느끼게 했다. |
| 彼の行動は、侮蔑感を強く感じさせた。 | |
| ・ | 그의 태도는 주변에 모멸감을 주는 경우가 많았다. |
| 彼の態度は、周囲に侮蔑感を与えることが多かった。 | |
| ・ | 그녀는 그 모멸감에 대해 반론할 수 없었다. |
| 彼女はその侮蔑感に対して、反論することができなかった。 | |
| ・ | 그의 태도에서 모멸감이 느껴졌다. |
| 彼の態度からは侮蔑感が感じられた。 | |
| ・ | 그 아이는 정말 불쌍해서, 마음이 아프다. |
| その子は本当に可哀想で、心が痛む。 | |
| ・ | 그의 불쌍한 얼굴을 보면, 아무 말도 할 수 없었다. |
| 彼の可哀想な顔を見ると、何も言えなくなった。 | |
| ・ | 그 고양이는 불쌍해서, 집으로 데려가고 싶었다. |
| その猫は可哀想で、家に連れて帰りたかった。 | |
| ・ | 그 노인은 불쌍해서, 볼 수가 없었다. |
| あの老人は可哀想で、見ていられなかった。 | |
| ・ | 그의 불쌍한 상황을 보고, 나도 모르게 가슴이 아팠다. |
| 彼の可哀想な状況を見て、思わず胸が痛くなった。 | |
| ・ | 그 개는 불쌍해서, 나도 모르게 눈물이 나왔다. |
| その犬は可哀想で、思わず涙が出た。 | |
| ・ | 그 아이는 불쌍하다. |
| あの子は可哀想だ。 |
