<まるの韓国語例文>
| ・ | 수프에 후추를 뿌리면 맛이 살아난다. |
| スープにこしょうをかけると、味が引き締まる。 | |
| ・ | 변기가 막힌 이유는 휴지를 너무 많이 사용했기 때문이다. |
| 便器が詰まる原因は、トイレットペーパーを大量に使いすぎたことだ。 | |
| ・ | 변기가 막히면 바로 처리하지 않으면 큰일 난다. |
| 便器が詰まると、すぐに対処しないと大変なことになる。 | |
| ・ | 직캠 영상의 퀄리티가 높아서 마치 프로가 촬영한 것처럼 보인다. |
| 直撮り映像のクオリティが高くて、まるでプロが撮影したように見える。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니, 마치 바보 취급을 당한 기분이다. |
| あんなことを言うなんて、まるで馬鹿にされたような気分だ。 | |
| ・ | 프로젝트가 시작되자, 일의 진행 속도가 붙어서 빨라졌다. |
| プロジェクトが始まると、仕事の進行が拍車がかかって早くなった。 | |
| ・ | 그는 어떤 상황에도 필요한 존재로 약방에 감초와 같다. |
| 彼はどんな状況にも必要な存在で、まるで薬舗に甘草のようだ。 | |
| ・ | 소중한 사람과 함께 보내는 시간은 세상을 다 가진 것 같은 행복감을 준다. |
| 大切な人と一緒に過ごす時間は、まるで世界を手に入れたような幸福感がある。 | |
| ・ | 행복한 순간, 세상을 다 가진 것 같은 기분이 든다. |
| 幸せな瞬間、まるで世界を全て手に入れたかのように嬉しい。 | |
| ・ | 성공을 거두면서 세상을 다 가진 것 같은 기분이다. |
| 成功を収めたことで、まるで世界を手に入れたかのような気持ちだ。 | |
| ・ | 그의 노래는 꾀꼬리 같은 목소리로 맑다. |
| 彼の歌声はまるでウグイスのように澄んでいる。 | |
| ・ | 빗발이 굵어지면서 천둥도 울리기 시작했다. |
| 雨脚が強まるにつれて、雷も鳴り始めた。 | |
| ・ | 빗발이 굵어지기 전에 우산을 가져가야 한다. |
| 雨脚が強まる前に、傘を取りに戻らなくては。 | |
| ・ | 가닥이 잡히기 전에, 좀 더 세부사항을 정리할 필요가 있다. |
| 方向性が固まる前に、もう少し詳細を詰める必要がある。 | |
| ・ | 가닥이 잡히기까지는 의견을 좀 더 나누어야 할 필요가 있다. |
| 方向性が固まるまで、もう少し意見を出し合う必要がある。 | |
| ・ | 가닥이 잡히기까지는 좀 시간이 걸릴 것 같다. |
| 方向性が固まるまで、しばらく時間がかかりそうだ。 | |
| ・ | 그녀의 의견은 변덕이 심해서 마치 변덕스러운 날씨 같다. |
| 彼女の意見は変わりやすく、まるで変動する天気のようだ。 | |
| ・ | 사고로 소중한 사람을 잃고 하늘이 캄캄한 기분이었다. |
| 事故で大切な人を失い、まるで空が真っ暗な気分だった。 | |
| ・ | 시험에 떨어지고 나서 하늘이 캄캄한 기분이었다. |
| 試験に落ちた後、まるで空が真っ暗な気分だった。 | |
| ・ | 그 비즈니스는 실패해서 수렁에 빠지기 직전이다. |
| あのビジネスは失敗して、泥沼にはまる一歩手前だ。 | |
| ・ | 회의가 시작될 기미가 없다. |
| 会議が始まる気配がない。 | |
| ・ | 다시 날짜를 잡아 다시 모이기로 했다. |
| 日を改めて再度集まることにした。 | |
| ・ | 새로운 프로젝트가 시작되자 긴장이 고조됐다. |
| 新しいプロジェクトが始まると、緊張が高まった。 | |
| ・ | 군사적 긴장이 높아지다. |
| 軍事的緊張が高まる。 | |
| ・ | 그는 스트레스를 받으면 병나발을 부는 습관이 있다. |
| 彼はストレスが溜まると、ビン酒を飲む癖がある。 | |
| ・ | 그의 눈에는 두려움이 없다. 마치 눈에 보이는 것이 없다. |
| 彼の目には恐れがない。まるで怖いもの知らずだ。 | |
| ・ | 오래 앉아 있으면 혈전증의 위험이 높아질 수 있습니다. |
| 長時間座っていると血栓症のリスクが高まることがあります。 | |
| ・ | 좋아하는 방송이 시작될 시간이어서 라디오를 켰다. |
| 好きな番組が始まる時間なのでラジオをつけた。 | |
| ・ | 이 뉴스가 퍼지자 억측이 난무했다. |
| このニュースが広まると、憶測が飛び交った。 | |
| ・ | 그는 마치 외기러기처럼 모두에게서 떨어져 혼자 있는 경우가 많다. |
| 彼はまるで孤雁のように、みんなから離れて一人でいることが多い。 | |
| ・ | 동에 번쩍 서에 번쩍 그는 마치 자유로운 새 같다. |
| 東にひょいと、西にひょいと出かけて行く彼は、まるで自由な鳥のようだ。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
| そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 | |
| ・ | 친구가 내 비밀을 이야기했을 때, 그것은 마치 염장을 지르는 것과 같았다. |
| 友達が私の秘密を話してしまったとき、それはまるで傷口に塩を塗るような出来事だった。 | |
| ・ | 저 캐릭터는 너무 강해서, 마치 사기캐 같아요. |
| あの詐欺キャラは強すぎて、まるでサギキャみたいだ。 | |
| ・ | 증거가 명백한데도 마치 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다는 듯이 변명을 계속했다. |
| 証拠が明らかなのに、まるで処女が子供を産んでも言い訳があるかのように弁解し続けた。 | |
| ・ | 그 드라마의 주연 배우의 연기는 마치 발연기 같아요. |
| そのドラマの主演俳優の演技は、まるで発演技みたいだ。 | |
| ・ | 근친혼이 이루어지면 유전적 장애의 위험이 높아질 수 있습니다. |
| 近親婚が行われると、遺伝的障害のリスクが高まることがあります。 | |
| ・ | 그는 마치 떠돌이처럼 각지를 돌고 있다. |
| 彼はまるで旅がらすのように各地を巡っている。 | |
| ・ | 그 순간 마치 비상하는 것 같은 기분이 들었습니다. |
| その瞬間、まるで飛翔するような気持ちになった。 | |
| ・ | 도박꾼들이 많이 모이는 곳에서는 조심해야 한다. |
| ギャンブラーが多く集まる場所では、気をつけなければならない。 | |
| ・ | 저격범은 사람들이 모이는 행사를 목표로 했다. |
| 狙撃犯は人々が集まるイベントを狙った。 | |
| ・ | 그 소식을 들었을 때, 마치 불벼락이 떨어진 것처럼 놀랐다. |
| そのニュースを聞いたとき、まるで雷が落ちたように驚いた。 | |
| ・ | 그는 기프트 카드를 받자 입이 찢어질 정도로 웃었다. |
| 彼はギフトカードを受け取って、まるで顔が裂けるように笑っていた。 | |
| ・ | 입이 찢어지듯 웃고 있는 그녀는 마치 세상에서 가장 행복한 사람처럼 보였다. |
| 喜色満面の彼女は、まるで世界一幸せな人のようだった。 | |
| ・ | 고부간의 갈등은 종종 작은 오해에서 시작된다. |
| 嫁姑間の葛藤は、しばしば小さな誤解から始まる。 | |
| ・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
| 仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。 | |
| ・ | 그 사람의 이야기는 항상 내용이 부족해서 마치 앙꼬 없는 찐빵 같아. |
| あの人の話は、いつも内容が薄くて、まるで「あんこの無いあんまん」のようだ。 | |
| ・ | 그는 마치 걸신이 들린 것처럼 계속 먹었다. |
| 彼はまるで乞食神に取り付かれたように食べ続けた。 | |
| ・ | 그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
| そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
| ・ | 생리가 시작하는 타이밍은 개인차가 큽니다. |
| 生理がはじまるタイミングは個人差が大きいです。 |
