| ・ |
그의 성공 소식을 듣고 가슴이 부풀어 오르는 기쁨을 느꼈다. |
|
彼の成功を聞いて、胸が膨らむような嬉しさを感じた。 |
| ・ |
소중한 사람의 말에 가슴이 부풀었다. |
|
大切な人からの言葉に、胸が膨らむ思いがした。 |
| ・ |
꿈이 이루어지는 순간, 가슴이 부풀어 오르는 기분이 들었다. |
|
夢がかなう瞬間、胸が膨らむような気持ちになった。 |
| ・ |
그녀의 웃는 얼굴을 보면 가슴이 부풀어 오르는 기분이 든다. |
|
彼女の笑顔を見ると、胸が膨らむような気がする。 |
| ・ |
그 사람의 편지를 읽고 가슴이 부풀었다. |
|
彼からの手紙を読んで、胸が膨らんだ。 |
| ・ |
가끔은 가슴에 담아 두어야 할 일도 있다. |
|
時には胸に納めておくべきこともある。 |
| ・ |
그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
|
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 |
| ・ |
그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
|
彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 |
| ・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
|
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
| ・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
|
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
| ・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
|
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
| ・ |
무대에 서기 전에 가슴이 두근거려서 손이 떨렸다. |
|
舞台に立つ前に、胸がどきどきして手が震えた。 |
| ・ |
좋아하는 사람과 눈이 마주친 순간, 가슴이 두근거렸다. |
|
好きな人と目が合った瞬間、胸がどきどきした。 |
| ・ |
그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
|
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 |
| ・ |
긴장해서 가슴이 두근거리고 있다. |
|
緊張して胸がどきどきしている。 |
| ・ |
새로운 일을 시작하기 전에 가슴이 두근거리기 시작했다. |
|
新しい仕事を始める前、胸がどきどきしてきた。 |
| ・ |
서프라이즈 파티를 계획하고 있어서 가슴이 두근거린다. |
|
サプライズパーティーを計画していて、胸がどきどきしている。 |
| ・ |
중요한 시험이 다가오고 있어서 가슴이 두근거린다. |
|
大切な試験が近づいてきて、胸がどきどきしている。 |
| ・ |
그의 고백을 듣고 가슴이 두근거렸다. |
|
彼の告白を聞いて、胸がどきどきした。 |
| ・ |
첫 데이트라서 가슴이 두근거린다. |
|
初デートだから、胸がどきどきする。 |
| ・ |
너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
|
うれしさのあまり胸がわくわくする。 |
| ・ |
경찰로부터 연락을 받고, 가슴을 쓰다듬었다. |
|
警察からの連絡を受けて、胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다. |
|
彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
|
無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
경기 마지막 순간에 역전 당해서 가슴이 내려앉았다. |
|
試合の最終盤で逆転されて、肝を冷やした。 |
| ・ |
가슴이 내려앉는 일들이 계속되어서, 이제는 너무 무서워서 견딜 수가 없다. |
|
肝を冷やすような出来事が続いて、もう怖くてたまらない。 |
| ・ |
그 위험한 곳에 가까이 가다니, 가슴이 내려앉았다. |
|
あんな危険な場所に近づくなんて、肝を冷やしたよ。 |
| ・ |
차가 급브레이크를 밟았을 때, 가슴이 내려앉았다. |
|
車が急ブレーキをかけたとき、肝を冷やした。 |
| ・ |
갑자기 큰 소리에 가슴이 내려앉았다. |
|
突然の大きな音で肝を冷やした。 |
| ・ |
답답했던 가슴이 뻥 뚫리는 기분이에요. |
|
もやもやしていた気分が晴れてすっきりします。 |
| ・ |
가슴이 뻥 뚫리는 기분이다. |
|
胸がすっきりする気がする。 |
| ・ |
그는 가슴에 손을 얹고, 모든 사실을 밝혀야 한다. |
|
彼は良心に照らして、すべての事実を明らかにすべきだ。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고, 아무것도 숨기지 않고 이야기할 것이다. |
|
良心に照らして、何も隠すことなく話すつもりだ。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고, 내 행동이 잘못됐다고 인정해야 한다. |
|
良心に照らして、私の行動が間違っていたと認めるべきだ。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고, 올바른 행동을 해야 한다고 생각해. |
|
良心に照らして、正しい行いをするべきだと思う。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고 판단하다. |
|
自分の良心に照らして判断する。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
|
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고 말해봐. |
|
自分の良心に照らして言いなさい。 |
| ・ |
부모는 자식이 죽으면 가슴에 묻는다. |
|
親は子が死ぬと、胸に埋める。 |
| ・ |
화무십일홍이라는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 노력을 거듭했다. |
|
花は十日と続かないという言葉を胸に、彼は日々努力を重ねた。 |
| ・ |
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다는 말을 가슴에 새기고, 그녀는 성실하게 일에 임했다. |
|
豆を植えれば豆が生えるという言葉を胸に、彼女は誠実に仕事に取り組んだ。 |
| ・ |
뿌린 대로 거둔다는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 공부에 힘썼다. |
|
蒔いた種は刈り取るという言葉を胸に、彼は日々の勉強に励んだ。 |
| ・ |
청진기를 가슴에 눌러 대었다. |
|
聴診器を胸に押し当てる。 |
| ・ |
새로운 프로젝트의 진행 상황이 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
|
新しいプロジェクトの進行状況が気になって、気を揉んでいる。 |
| ・ |
시험에 합격할지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
|
試験に合格するかどうか、気を揉んでいる。 |
| ・ |
그녀가 무사히 돌아올지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
|
彼女が無事に帰ってくるかどうか、気を揉んでいる。 |
| ・ |
시험 결과가 걱정되어 계속 가슴을 졸였다. |
|
試験の結果が気になって、ずっと気を揉んでいた。 |
| ・ |
수많은 부모가 아들을 전쟁터로 떠나보내고 가슴을 졸였다. |
|
数多くの親達が息子を戦地に送り出し気をもんでいた。 |
| ・ |
가슴을 졸이며 합격자 발표를 기다렸다. |
|
気を揉みながら合格者発表を待った。 |
| ・ |
숨을 들이쉴 때 가슴이 아파지는 건 왜죠? |
|
息を吸った時に胸が痛くなるのはなぜですか? |