<가슴の韓国語例文>
| ・ | 가슴이 떨리다. |
| 胸が震える。 | |
| ・ | 분함이 그의 가슴에 솟아올랐다. |
| 憤りが彼の心に湧き上がった。 | |
| ・ | 애정이 그녀의 가슴에 솟아올랐다. |
| 愛情が彼女の胸に湧き上がった。 | |
| ・ | 기대감이 그의 가슴에 솟아올랐다. |
| 期待感が彼の胸に湧き上がった。 | |
| ・ | 타오르는 증오가 그의 가슴을 태웠다. |
| 燃え上がる憎しみが彼の胸を焼いた。 | |
| ・ | 재회의 기쁨으로 가슴이 벅찼어요. |
| 再会の喜びで胸がいっぱいになりました。 | |
| ・ | 아픈 가슴을 술로 달래다. |
| 傷心を酒でまぎらわす。 | |
| ・ | 긴장감 때문에 가슴이 두근거려 오기 시작했다. |
| 緊張感のために、胸がどきどきし始めた。 | |
| ・ | 어머니의 유언이 지금도 나의 가슴에 울리고 있습니다. |
| お母さんの遺言がいまも僕の心に響いています。 | |
| ・ | 닭가슴살에 빵가루를 묻힌 후 구워요. |
| 鶏の胸肉にパン粉をまぶしてから焼きます。 | |
| ・ | 가슴을 어루만지다. |
| 胸を摩る。 | |
| ・ | 비행기에 타고 있던 승객들은 가슴을 쓸어내리면서 안도의 한숨을 내쉬었다. |
| 飛行機に乗っていた乗客たちは、胸をなでおろしながら安堵のため息をついた。 | |
| ・ | 그는 놀라움으로 가슴을 쓸어내렸다. |
| 彼は驚きで胸をなでおろした。 | |
| ・ | 공무원 시험 합격 소식을 듣고 가슴이 벅차 잠을 이루지 못했다. |
| 公務員試験に合格した知らせを聞いて、胸がいっぱいで寝つけなかった。 | |
| ・ | 가슴이 벅차 올라, 숨도 쉴 수 없게 되다. |
| 胸がいっばいになり、息もできなくなってくる。 | |
| ・ | 그의 활약이 가슴 벅찬 감동과 용기를 주었다. |
| 彼の活躍が、胸を熱くする感動と勇気を与えられた。 | |
| ・ | 그의 말에 감동하여 그녀의 가슴이 벅찼다. |
| 彼の言葉に感動して、彼女の胸がいっぱいになった。 | |
| ・ | 대기업에서 일할 생각을 하니 가슴이 벅차다. |
| 大企業で仕事をすることを考えると胸がいっぱになる。 | |
| ・ | 그의 결단을 듣고 그녀의 가슴이 후련해졌다. |
| 彼の決断を聞いて、彼女の胸がすっきりした。 | |
| ・ | 그의 성공을 듣고 그의 가슴도 자랑스러움으로 가득하다. |
| 彼の成功を聞いて、彼の胸も誇らしさでいっぱいだ。 | |
| ・ | 그 말을 듣고 그의 가슴이 뜨거워졌다. |
| その言葉を聞いて、彼の胸が熱くなった。 | |
| ・ | 그의 웃는 얼굴을 보고 가슴이 따뜻해진다. |
| 彼の笑顔を見て、胸が暖かくなる。 | |
| ・ | 그녀는 감동으로 가슴이 벅찼다. |
| 彼女は感動で胸がいっぱいだった。 | |
| ・ | 그는 자부심으로 가슴이 부풀어 있다. |
| 彼は誇りで胸が膨らんでいる。 | |
| ・ | 불안한 일이 생기면 가슴이 철렁 내려앉는다. |
| 不安な出来事が起きると、胸がギュッとなる。 | |
| ・ | 슬픔으로 그의 가슴이 아프다. |
| 悲しみで彼の胸が痛む。 | |
| ・ | 그의 성공을 듣고 가슴이 뛰었다. |
| 彼の成功を聞いて、胸が踊った。 | |
| ・ | 긴장 때문에 그의 가슴은 두근거리고 있다. |
| 緊張のため、彼の胸はドキドキしている。 | |
| ・ | 주변에는 타인의 불행에 가슴 아파하는 착한 사람들이 많아요. |
| 周りには、他人の不幸に胸を痛める優しい人々が本当にたくさんいます。 | |
| ・ | 갑자기 가슴이 계속 아픕니다. |
| 急に胸が痛くなり続いています。 | |
| ・ | 갑자기 가슴이 두근거리거나 왠지 가슴이 이상한 느낌이 듭니다. |
| 急に胸がどきどきしたり、なんとなく胸が変な感じがします。 | |
| ・ | 욕조에서 나올 때 가슴에 위화감을 느꼈습니다. |
| お風呂から出た時に胸に違和感を感じました。 | |
| ・ | 가슴이 아플 때, 가장 주의해야할 것이 협심증과 신근경색입니다. |
| 胸が痛いとき、もっとも注意をしなければいけないのが、狭心症と心筋梗塞です。 | |
| ・ | 가슴 아파하다. |
| 胸を痛める。 | |
| ・ | 가슴이 답답하다. |
| 胸が苦しい。 | |
| ・ | 가슴이 따끔따끔하다. |
| 胸がぴりぴりする。 | |
| ・ | 가슴을 펴다. |
| 胸を張る。 | |
| ・ | 가슴이 아프다. |
| 胸が痛い。 | |
| ・ | 미래에 대한 희망을 가슴에 품고 계속 전진합시다. |
| 未来への希望を胸に、前進し続けましょう。 | |
| ・ | 창의성은 면밀한 의도나 계획에서 오는 것이 아니라 가슴으로부터 나온다. |
| 創造性は綿密な意図や、企画から来ることではなく心から出る。 | |
| ・ | 압박감이 커지면서 내 가슴이 짓눌리는 것처럼 느껴졌다. |
| 圧迫感が高まり、私の胸が押しつぶされるように感じた。 | |
| ・ | 심호흡할 때 가슴이 아프다. |
| 深呼吸したときに胸が痛い。 | |
| ・ | 예상치 못한 일에 가슴이 철렁 내려앉아 일순간 움직일 수 없게 되었다. |
| 予期せぬ出来事にどきっとして、一瞬動けなくなった。 | |
| ・ | 유리창이 깨지는 소리에 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
| 窓ガラスが割れる音に、彼女はどきっとして振り返った。 | |
| ・ | 그녀의 손에 닿자 그는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
| 彼女の手に触れると、彼はどきっとした。 | |
| ・ | 가슴이 덜컥 내려앉다. |
| 胸がどきんとする。 | |
| ・ | 인형의 가슴에는 작은 하트가 장식되어 있습니다. |
| 人形の胸には小さなハートが飾られています。 | |
| ・ | 향긋한 오월의 꽃향기가 가슴깊이 그리워진다. |
| かぐわしい5月の花の香りが 心深く懐かしくなった。 | |
| ・ | 직접 사고를 당하신 분들의 가슴은 오죽하겠습니까. |
| 直接事故に遭った方の心はいかほどだったでしょうか。 | |
| ・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
| 子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 |
