<게の韓国語例文>
| ・ | 가장 친했던 그들은 심하게 싸운 뒤로 남처럼 지낸다. |
| 最も親しかった彼らはひどく喧嘩したあと、他人のように過ごす。 | |
| ・ | 한 남자의 파란만장한 인생을 드라마틱하게 그린 감동의 대작입니다. |
| ある男の波乱に満ちた人生をドラマティックに描く感動の大作です。 | |
| ・ | 돌아가신 아버지가 관 속에서 잠자듯 평화롭게 누워 있다. |
| 亡くなった父が棺の中で眠るように平和に横になっている。 | |
| ・ | 어른으로서 책임감을 지니면서 사는 것은 삶을 충만하게 해줍니다. |
| 大人として責任感を持ちながら行くことは、人生を満たしてくれます。 | |
| ・ | 어느 어머니가 항상 말썽을 피우는 아이를 어떻게 양육해야 하느냐고 물었다. |
| あるあ母さんが、いつも問題を起こす子供をどう養育しなければならないかと聞いた。 | |
| ・ | 발치에는 몸을 동그랗게 만 고양이가 누워 있다. |
| 足元には、体を丸めた猫が横になっいる。 | |
| ・ | 비즈니스를 길게 지속시키기 위해서는 상대와의 신뢰 관계를 구축하는 것이 열쇠입니다. |
| ビジネスを長続きさせるためには、相手との信頼関係を築くことが鍵です。 | |
| ・ | 타사보다 싸게 생산하여 판매하는 시스템을 구축했다. |
| 他社よりも安く生産して販売するシステムを築いた。 | |
| ・ | 사람이 가장 경계해야 할 것이 게으름입니다. |
| 人が一番警戒しなければならいことが怠惰です。 | |
| ・ | 게으름을 피우다. |
| 怠ける。 | |
| ・ | 아무리 좋은 것이라도 내 손안에 있지 않으면 소용없습니다. |
| いくらいいことでも私の手の中になければ、意味がありません | |
| ・ | 길을 잃고 황망해져서 크게 당황했다. |
| 道に迷って慌てながら、大きく動揺した。 | |
| ・ | 사랑하는 어린 자녀를 먼저 떠나보낸 부모가 흘리는 눈물은 마음을 찢듯 아프게 합니다. |
| 愛する幼い子息を先に送り出した親が流す涙は、心を刺すように痛くします。 | |
| ・ | 이제는 어디서나 당당한 나로 거듭나게 되었다. |
| 今やどこでも堂々とした私に生まれ変わった。 | |
| ・ | 시커멓게 타버린 숯검정의 재가 날리고 있다. |
| 真っ黒に焼かれた炭の煤の灰が飛びちっている。 | |
| ・ | 시커멓게 탄 숯검정으로 그림을 그렸다. |
| 真っ黒に焼けた炭の煤で絵を描いた。 | |
| ・ | 중심을 잃으면 몸의 좌우가 흔들리게 됩니다. |
| 重心を失えば体の左右が揺られるようになります。 | |
| ・ | 균형을 잡기 위해서는 중심을 찾는 것이 중요합니다. |
| バランスをとるためには、重心をみつけることが大切です。 | |
| ・ | 건강은 생기 있게 자기답게 살아가기 위한 중요한 조건입니다. |
| 健康は、いきいきと自分らしく生きるための重要な条件です。 | |
| ・ | 돌이킬 수 없는 고통을 처절하게 겪고 있습니다. |
| 取り返すことができない苦痛を凄絶に味わっています。 | |
| ・ | 순간순간을 소중하게 여기다. |
| 瞬間瞬間を大切にする。 | |
| ・ | 가슴을 열고 허리를 꼿꼿하게 세우다. |
| 胸を開いて、腰をまっすぐ立てる。 | |
| ・ | 그는 2시간 동안 허리를 꼿꼿하게 세우고 연설했다. |
| 彼は2時間の間背筋を伸ばして演説した。 | |
| ・ | 사람보다 동물을 대하는 게 마음이 편해요. |
| 人よりも動物を相手にする方が気が楽です。 | |
| ・ | 편하게 대하다. |
| 気楽に接する。 | |
| ・ | 길을 잃고 헤맬 때 길눈이 밝았다면 헤매지 않았을 것이다. |
| 道に迷ってさまようとき、道に詳しかったら迷わなかったはずだった。 | |
| ・ | 연애를 하게 되면 상대의 생각이나 감정까지 시시콜콜 알고 싶어 합니다. |
| 恋愛をするようになれば相手の考えや感情まで何から何まで知りたくなります。 | |
| ・ | 그녀는 나의 시시콜콜한 이야기도 진지하게 들어주었다. |
| 彼女は僕のつまらない話も真摯にきいてくれた。 | |
| ・ | 우승에서 맛본 희열은 영원히 내 가슴에 남을 것이다. |
| 優勝で味わった喜びは永遠に私の胸に残るだろう。 | |
| ・ | 세상은 후회할 겨를도 없이 빠르게 흘러가고 있습니다. |
| 世の中は後悔する暇もなく早く流れています。 | |
| ・ | 그의 매력에 나는 점점 더 강하게 이끌렸다. |
| 彼の魅力に私は次第に強く導かれた。 | |
| ・ | 씨를 뿌려야 꽃이 피고 열매를 맺게 된다. |
| 種を撒いて花が咲いて、実を結ぶようになる。 | |
| ・ | 이 시기가 되면 생각나는 것이 있습니다. |
| この時期になると思いだすことがあります。 | |
| ・ | 보석이 색찬란하게 빛나다. |
| 宝石が五色燦然と輝く。 | |
| ・ | 엄마의 죽음 이후 그는 확실하게 달라졌다. |
| 母親の死から、彼は確実に変わった。 | |
| ・ | 죽음은 누구에게라도 반드시 찾아옵니다. |
| 死は誰にでも必ず訪れます。 | |
| ・ | 살아 있는 이상 인간에게 언젠가는 죽음이 찾아옵니다. |
| 生きている以上、人間いつかは死が訪れます。 | |
| ・ | 처음 만난 사람과 사이좋게 지내려면 우선 서로의 공통점을 찾는 것이다. |
| 初めて会った人と仲良くなるには、まずお互いの共通点を見つけることです。 | |
| ・ | 새것이 다 좋은 건 아니다. |
| 新しいものがすべていいことではない。 | |
| ・ | 어린이에게 있어 모든 놀이는 미래에 대한 준비입니다. |
| 子供にとって全ての遊びは未来に対する準備です。 | |
| ・ | 국민에게는 권리와 의무가 있다. |
| 国民には権利と義務がある。 | |
| ・ | 진리가 나를 자유롭게 한다. |
| 真理が私を自由にする。 | |
| ・ | 이 소설은 주인공의 성공보다는 여러 굴곡들이 오히려 비중 있게 다뤄졌다. |
| この小説は、主人公の成功よりも様々な屈曲が、かえって重みをもって扱われた。 | |
| ・ | 분주함 속에 굳게 갇혀 쳇바퀴 돌 듯 살고 있다. |
| 忙殺の中に、堅く閉じ込められて回し車が回るように生きている。 | |
| ・ | 차고 넘치는 행복감에 젖게 됩니다. |
| 満たして溢れる幸福感に濡れるようになります。 | |
| ・ | 쉽게 그와의 관계를 끊을 수 없다. |
| 簡単に彼との関係を切ることができない。 | |
| ・ | 전남친과 관계를 회복하고 싶지만 그가 어떻게 생각하고 있는지 모르겠다. |
| 元彼と復縁したいけど彼がどう思っているのかわからない。 | |
| ・ | 이 웅덩이의 물은 증발되어 구름이 되고 머지않아 비가 될 것이다. |
| この水たまりの水は、蒸発して雲になり、やがて雨になるでしょう。 | |
| ・ | 어느 날 갑자기 그녀가 내게 말을 건넸다. |
| ある日、突然彼女が僕に話しかけた。 | |
| ・ | 불모의 황무지에서 온갖 꽃들이 화려하게 피었다. |
| 不毛の荒れ地から、あらゆる花が華やかなに咲いた。 |
