<버리다の韓国語例文>
| ・ | 신념을 버리다. |
| 信念を捨てる。 | |
| ・ | 강추위 때문에 수도관이 얼어버렸다. |
| 厳しい寒さのために、水道管が凍結してしまった。 | |
| ・ | 이불 속으로 들어가자마자 잠들어 버렸다. |
| 布団に入るが早いか、寝てしまった。 | |
| ・ | 무관한 서류를 버렸다. |
| 無関係な書類を捨てた。 | |
| ・ | 그 식물은 뿌리의 부패 때문에 시들어 버렸다. |
| その植物は根の腐敗のために枯れてしまった。 | |
| ・ | 꽃이 잘 자라지 못하고 시들어 버렸습니다. |
| 花をうまく育てられず、枯れてしまいました。 | |
| ・ | 시들어 버린 작물을 보는 농민들의 마음은 한숨으로 가득하다. |
| 萎れてしまった作物を見る農民たちはため息ばかりだ。 | |
| ・ | 꽃을 장식해도 바로 시들어 버린다. |
| 花を飾ってもすぐに枯れてしまう。 | |
| ・ | 살아 있는 것은 언젠가 시들어 버린다. |
| 生きたものはいつか枯れてしまう。 | |
| ・ | 아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
| 美しかった花がしおれてしまった。 | |
| ・ | 병을 떨어뜨려서 깨버렸다. |
| 瓶を落として割ってしまった。 | |
| ・ | 바람이 창문을 부숴버렸어요. |
| 風が窓を壊してしまいました。 | |
| ・ | 맹렬한 바람이 간판을 부숴버렸어요. |
| 猛烈な風が看板を壊してしまいました。 | |
| ・ | 그는 기계를 부숴 버렸어요. |
| 彼は機械を壊してしまいました。 | |
| ・ | 아이들은 놀다가 장난감을 부숴버렸다. |
| 子供たちは遊んでいて、おもちゃを壊してしまった。 | |
| ・ | 그릇을 깨뜨려 버렸다. |
| 皿を割ってしまった。 | |
| ・ | 그는 실수로 유리를 깨버렸어요. |
| 彼は間違ってガラスを壊してしまいました。 | |
| ・ | 그는 옷장에서 꽃병을 떨어 뜨려 깨버렸습니다. |
| 彼はタンスから花瓶を落として、割ってしまいました。 | |
| ・ | 뚜껑을 덮지 않으면 식어버린다. |
| ふたをしないと、冷めてしまう。 | |
| ・ | 차갑게 식어버린 가슴이 다시 뜨거워졌다. |
| 冷たくなった胸が再び熱くなった。 | |
| ・ | 식어버린 남편의 관심과 육아 스트레스를 견디다 못해 이혼했다. |
| 冷めてしまった夫の関心と子育てのストレスに耐えられず離婚した。 | |
| ・ | 식어 버린 커피를 마시면서 창문 밖을 바라보고 있다. |
| 冷めきったコーヒーを飲みながら窓の外を眺めている。 | |
| ・ | 이쑤시개 끝이 부러져 버렸다. |
| 爪楊枝の先が折れてしまった。 | |
| ・ | 잉크를 쏟아버려서 책상이 더러워졌어요. |
| インクをこぼしてしまい、机が汚れました。 | |
| ・ | 부주의로 와인을 쏟아 버렸다. |
| 不注意でワインをこぼしてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 세제를 쏟아버렸어요. |
| 彼女は洗剤をこぼしてしまいました。 | |
| ・ | 아이가 주스를 쏟아 버렸다. |
| 子供がジュースをこぼしてしまった。 | |
| ・ | 커피를 엎질러 버렸습니다. |
| コーヒーをこぼしてしまいました。 | |
| ・ | 결혼 상대에게 씻을 수 없는 상처를 남기고 홀연히 사라져 버렸다. |
| 結婚相手に拭えない傷を残し、忽然と姿を消した。 | |
| ・ | 탈옥수가 도주 중에 훔친 차를 버렸습니다. |
| 脱獄囚が逃走中に盗んだ車を捨てました。 | |
| ・ | 예정보다 건축비가 더 들어버렸어요. |
| 予定よりも建築費がかかってしまいました。 | |
| ・ | 아버지의 죽음 소식을 듣고 슬픈 나머지, 깊게 잠들어 버렸습니다. |
| 父親の死を知らされて、悲しみのあまり、寝込んでしまいました。 | |
| ・ | 밟지 않도록 조심하고 있지만, 무심코 밟아버리는 경우가 있다. |
| 踏まないように気をつけているが、つい踏んでしまうことがある。 | |
| ・ | 버스에서 내릴 때 남의 발을 밟아 버렸다. |
| バスを降りるときに他人の足を踏んでしまった。 | |
| ・ | 작은 벌레를 무심코 밟아 버렸다. |
| 小さな虫をうっかり踏んでしまった。 | |
| ・ | 자동차 시트에 벨트가 끼어 버렸다. |
| 机の引き出しにケーブルが挟まってしまった。 | |
| ・ | 멍하니 있으면 길을 잃어버릴 수 있다. |
| ぼんやりしていると、道に迷ってしまうことがある。 | |
| ・ | 20대는 확실한 목적을 갖지 않고 멍하니 보내버렸다. |
| 二十代はしっかりした目的を持たず、ぼんやり過ごしてしまった。 | |
| ・ | 사람으로서의 존엄을 버릴 수 밖에 없었다. |
| 人としての尊厳を捨てるしかなかった。 | |
| ・ | 상식의 틀을 부서 버리다. |
| 常識の枠をぶち壊す。 | |
| ・ | 태어나자마자 고아원에 버려졌다. |
| 産まれてすぐ児童養護施設に捨てられた。 | |
| ・ | 태어나서 바로 고아원에 버려져, 부모를 모르고 자랐다. |
| 生まれてすぐ児童養護施設に捨てられ、両親を知らずに育った。 | |
| ・ | 사라져 버린 데이터를 복구하다. |
| 消えてしまったデータを復旧する。 | |
| ・ | 잃어버린 파일을 복원하기 위한 소프트웨어가 있다. |
| 失われたファイルを復元するためのソフトウェアがある。 | |
| ・ | 이 영화는 잃어버린 필름을 복원하여 재편집되었다. |
| この映画は失われたフィルムを復元して再編集された。 | |
| ・ | 그녀는 잃어버린 기억을 복원하기 위해 치료를 받고 있다. |
| 彼女は失われた記憶を復元するためにセラピーを受けている。 | |
| ・ | 아무리 조심하려 해도 결국에 아이에게 큰소리로 호통쳐 버린다. |
| どんなに気をつけていても、ついつい子供を大声で怒鳴りつけてしまう。 | |
| ・ | 결국 비극으로 끝나버렸다. |
| 結局悲劇として終わってしまった。 | |
| ・ | 소중한 것을 잃어버리고 펑펑 울었다. |
| 大事なものを失くしてわんわん泣いた。 | |
| ・ | 그녀는 분노로 종이를 움켜쥐고 그것을 쓰레기통에 버렸다. |
| 彼女は怒りで紙を握りつぶし、それをゴミ箱に捨てた。 |
