<빼다の韓国語例文>
| ・ | 그의 경영 방침은 직원들로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
| 彼の経営方針は従業員から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 | |
| ・ | 그 제도는 약자로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다고 비판받고 있다. |
| その制度は弱者から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだと批判されている。 | |
| ・ | 그 사채업자는 채무자로부터 벼룩의 간을 빼먹듯이 높은 이자를 받고 있다. |
| その金貸しは借り手から蚤の肝を抜き取って食べるような高利を取っている。 | |
| ・ | 그들의 정책은 가난한 사람들로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
| 彼らの政策は貧しい人々から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 | |
| ・ | 높은 세금은 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
| 高い税金は蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 | |
| ・ | 벼룩의 간을 빼먹는 것은 결국 나를 해치게 될 것이다. |
| ノミの肝臓を食べることは、結局自分を傷つけることになるだろう。 | |
| ・ | 그 기업은 직원들로부터 벼룩의 간을 빼먹듯이 착취하고 있다. |
| その企業は従業員から蚤の肝を抜き取って食べるように搾取している。 | |
| ・ | 벼룩에 간을 빼먹다니. |
| 貧乏人から取るなんて! | |
| ・ | 책임을 피하려고 꼬리를 빼는 것은 결코 용납되지 않는다. |
| 責任を避けるために隠れることは、決して許されない。 | |
| ・ | 문제가 생기면 바로 꼬리를 빼는 사람이 있다. |
| トラブルが起きるとすぐに隠れる人がいる。 | |
| ・ | 상사가 책임을 지지 않고 꼬리를 빼는 것은 최악이다. |
| 上司が責任を取らずに隠れるなんて、最悪だ。 | |
| ・ | 문제를 해결하지 않고 꼬리를 빼는 것은 비겁하다. |
| 問題を解決せずに隠れるのは卑怯だ。 | |
| ・ | 그는 문제가 생기면 곧바로 꼬리를 빼는 타입이다. |
| 彼はトラブルになるとすぐに隠れるタイプだ。 | |
| ・ | 책임을 지지 않고 꼬리를 빼다니 용서할 수 없다. |
| 責任を取らずに隠れるなんて、許せない。 | |
| ・ | 이 숫자에서 5를 빼 주세요. |
| この数から5を引いてください。 | |
| ・ | 매일 빼기 연습을 하고 있습니다. |
| 毎日引き算の練習をしています。 | |
| ・ | 빼기를 틀렸어요. |
| 引き算を間違えました。 | |
| ・ | 이 빼기의 답은 무엇인가요? |
| この引き算の答えは何ですか? | |
| ・ | 빼기보다 더하기가 더 쉽습니다. |
| 引き算より足し算のほうが簡単です。 | |
| ・ | 10에서 3을 빼면 7이 됩니다. |
| 10から3を引くと7になります。 | |
| ・ | 빼기 문제를 풀어 주세요. |
| 引き算の問題を解いてください。 | |
| ・ | 빼기는 간단합니다. |
| 引き算は簡単です。 | |
| ・ | 더하기보다 빼기가 더 어렵다. |
| 足し算より引き算のほうが難しい。 | |
| ・ | 이제 결정을 내려야 해. 쇠뿔도 단김에 빼라잖아! |
| 今決断を下さなければなりません。鉄の角も熱いうちに抜けということですから! | |
| ・ | 이 기회를 놓치지 말고 쇠뿔도 단김에 빼라! |
| このチャンスを逃さず、鉄の角も熱いうちに抜け! | |
| ・ | 쇠뿔도 단김에 빼라니까, 지금이 적기야. |
| 鉄の角も熱いうちに抜け、今が適期だよ。 | |
| ・ | 이 문제는 바로 해결해야 해. 쇠뿔도 단김에 빼라! |
| この問題はすぐに解決しなければなりません。鉄の角も熱いうちに抜け! | |
| ・ | 쇠뿔도 단김에 빼라, 지금 이 순간을 놓치지 말고 해결해야 해. |
| 鉄の角も熱いうちに抜け、今この瞬間を逃さずに解決しなければならない。 | |
| ・ | 지금이 기회니까 쇠뿔도 단김에 빼라는 말처럼 바로 시작해! |
| 今がチャンスだから、鉄の角も熱いうちに抜けというように、すぐに始めなさい! | |
| ・ | 결혼반지를 빼지 않고 항상 끼고 다닌다. |
| 結婚指輪を外さずにいつもつけている。 | |
| ・ | 책임을 져야 하는데 꽁무니를 빼다니 끔찍하다. |
| 責任を取るべきなのに、逃げるなんてひどい。 | |
| ・ | 경찰이 쫓아오자 도둑은 쏜살같이 꽁무니를 빼고 도망갔다. |
| 警察が追いかけてくると泥棒は一目散に逃げたとのことです。 | |
| ・ | 이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
| いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 | |
| ・ | 그 단체는 기부금을 모으기 위해 신자들의 등골을 빼먹고 있는 것 같다. |
| その団体は寄付金を集めるために、信者たちの骨の髄を抜いているようだ。 | |
| ・ | 그 상인은 가난한 사람들을 착취하고, 등골을 빼먹고 있다. |
| その商人は貧しい人々を搾取して、骨の髄を抜いている。 | |
| ・ | 회사의 경영자가 직원들을 과도하게 일하게 하여 등골을 빼먹고 있다. |
| 会社の経営者が従業員を過剰に働かせ、骨の髄を抜いている。 | |
| ・ | 강도가 손님에게 으름장을 놓고 금품을 빼앗았습니다. |
| 強盗が客に脅しをかけて金品を奪いました。 | |
| ・ | 그 아이는 장난감을 빼앗기고 입을 삐죽거리고 있었다. |
| あの子はおもちゃを取り上げられて、口をぴくつかせていた。 | |
| ・ | 장난감을 빼앗겨 아이가 징징거리고 있다. |
| おもちゃを取られて、子供はむずかっている。 | |
| ・ | 일본 요리를 즐기려면 사시미 모듬은 빼놓을 수 없어요. |
| 日本料理を楽しむなら、刺身の盛り合わせは欠かせません。 | |
| ・ | 다이버는 심해 탐사에서 빼놓을 수 없는 존재입니다. |
| ダイバーは深海探査においても欠かせない存在です。 | |
| ・ | 감옥살이는 자유를 빼앗기는 것을 의미한다. |
| 監獄暮らしは自由を奪われることを意味する。 | |
| ・ | 협박해서 물건을 빼앗는 것은 범죄입니다. |
| 脅して物を奪うことは犯罪です。 | |
| ・ | 한국 드리마에서 빼놓을 수 없는 장르라고 하면 시대극이죠. |
| 韓国ドラマにおいて欠かせないジャンルといえば時代劇ですよね。 | |
| ・ | 샵을 빼먹지 않도록 주의하세요. |
| シャープを付け忘れないように注意してください。 | |
| ・ | 서곡에 마음을 빼앗겼습니다. |
| 序曲に心を奪われました。 | |
| ・ | 올빼미는 야행성 새입니다. |
| フクロウは夜行性の鳥です。 | |
| ・ | 뮤직뱅크는 매주 빼놓지 않고 본다. |
| ミュージックバンクを毎週欠かさず見ている。 | |
| ・ | 검안 시에는 콘택트렌즈를 빼주세요. |
| 検眼時には、コンタクトレンズを外してください。 | |
| ・ | 짬뽕 곱빼기로 주세요. |
| 짬뽕を大盛りでお願いします。 |
