<없다の韓国語例文>
| ・ | 엄마 곁에서 잠시도 떨어져 본 적이 없다. |
| 母の傍から片時も離れて過ごしたことがない。 | |
| ・ | 한동안 그녀는 말이 없었다. |
| しばらくの間、彼女は無口だった。 | |
| ・ | 한동안 인터넷을 사용할 수 없게 되었다. |
| しばらくの間、インターネットが使えなくなった。 | |
| ・ | 충격에 한동안 꼼짝없이 서 있었다. |
| ショックでしばらく微動だにせず立っていた。 | |
| ・ | 하염없이 눈물이 흘러내렸다. |
| とめどもなく涙が流れ落ちた。 | |
| ・ | 친구가 지각했을 때, 그녀는 빈정거리는 것을 참을 수 없었다. |
| 友人が遅刻したとき、彼女は皮肉を言うのを我慢できなかった。 | |
| ・ | 그의 비꼬는 말에 대해 아무도 반박할 수 없었다. |
| 彼の皮肉る言葉に対して誰も反論できなかった。 | |
| ・ | 얄궂은 운명을 거스를 수 없었다. |
| 皮肉な運命に逆らえなかった。 | |
| ・ | 그의 기술은 오묘해서 아무도 흉내 낼 수 없다. |
| 彼の技術は奥妙で誰も真似できない。 | |
| ・ | 필요 없는 부분을 생략하기로 했다. |
| 必要ない部分を省略することにした。 | |
| ・ | 시간이 없기 때문에 설명을 생략한다. |
| 時間がないので、説明を省略する。 | |
| ・ | 쓸데없는 변명은 필요 없어요. |
| 余計な言い訳は要りません。 | |
| ・ | 어떤 피의자, 피고인일지라도 변명의 여지가 없는 경우는 없습니다. |
| どんな被疑者、被告人であっても「弁明する余地がない」ということはありません。 | |
| ・ | 변명의 여지가 없습니다. |
| 弁明の余地もございません。(弁解の余地がありません) | |
| ・ | 변명의 여지가 없다. |
| 弁明の余地がない。 | |
| ・ | 불필요한 걱정은 필요 없어요. |
| 余計な心配は必要ありません。 | |
| ・ | 공연한 걱정은 필요 없어요. |
| 余計な心配は無用です。 | |
| ・ | 소용없다고 생각하면서도 계속한다. |
| 無駄だと思いつつも続ける。 | |
| ・ | 소용없다고 생각하면서도 열심히 한다. |
| 無駄だと思いつつも頑張る。 | |
| ・ | 소용없다는 걸 알면서도 계속했다. |
| 無駄だと知りながら続けた。 | |
| ・ | 그녀를 설득하는 것은 소용없다. |
| 彼女を説得するのは無駄だ。 | |
| ・ | 노력해도 소용없다고 생각했다. |
| 努力しても無駄だと思った。 | |
| ・ | 다시 한 번 시도해도 소용없다. |
| もう一度試しても無駄だ。 | |
| ・ | 울어도 소용없다는 걸 알아. |
| 泣いても無駄だと分かっている。 | |
| ・ | 이제 와서 후회해도 소용없다. |
| 今さら後悔しても無駄だ。 | |
| ・ | 무슨 말을 해도 소용없다고 느꼈어. |
| 何を言っても無駄だと感じた。 | |
| ・ | 그래 봐야 소용없다니까. |
| そんな事したところで無駄だって。 | |
| ・ | 나한테 얘기해 봐야 소용없어요. |
| 私に話しても無意味ですよ。 | |
| ・ | 말해봤자 소용없어요 |
| 言ったって無駄ですよ。 | |
| ・ | 만나봤자 소용없어요. |
| 会ったって無駄ですよ。 | |
| ・ | 아무리 노력해도 소용없어요. |
| いくら頑張っても駄目です。 | |
| ・ | 누구를 원망해도 소용없다. |
| 誰を恨んでもしょうがない。 | |
| ・ | 소용없는 책은 버려라. |
| 役に立たない本は捨てろ。 | |
| ・ | 저 사람한테 잔소리해도 소용없어. |
| あの人に小言を言っても無駄だよ | |
| ・ | 부질없다고 느끼지만 포기하지 않는다. |
| 無駄だと感じるが諦めない。 | |
| ・ | 모든 게 부질없다고 생각할 때가 있어요. |
| すべてが無駄だなと思う時があります。 | |
| ・ | 이제 와서 부질없지만 따질 건 따져야 한다. |
| 今さら言っても詮無いことだが、問うべきは問わねばならない。 | |
| ・ | 성공하고 나니 슬그머니 부질없는 욕심이 생긴다. |
| 成功してしますと、ひそかにつまらない欲がでるよ。 | |
| ・ | 나이 마흔이 되면, 부질없는욕심에서 자유로워진다. |
| 40歳になると、よけいな欲から自由になる。 | |
| ・ | 그런 진부한 요리로는 손님을 만족시킬 수 없다. |
| そんな在り来たりの料理では、お客様を満足させることはできない。 | |
| ・ | 그 설명은 불명확해서 우리는 그 의미를 해석할 수 없습니다. |
| その説明は不明確で、私たちはその意味を解釈できません。 | |
| ・ | 그의 답변은 불명확하여 질문에 대한 적절한 답변을 얻을 수 없습니다. |
| 彼の回答は不明確で、質問に対する適切な返答が得られません。 | |
| ・ | 그 설명은 매우 불명확해서 무엇을 말하고 싶은지 이해할 수 없습니다. |
| その説明は非常に不明確で、何が言いたいのか理解できません。 | |
| ・ | 그의 발언은 매우 불명확해서 무슨 말을 하고 싶은지 이해할 수 없습니다. |
| 彼の発言は非常に不明確で、何を言いたいのか理解できません。 | |
| ・ | 그 규칙은 불명확해서 적용 방법을 이해할 수 없습니다. |
| その規則は不明確で、適用の方法が理解できません。 | |
| ・ | 그녀는 과거의 사건에 사로잡혀 미래에 눈을 돌릴 수 없었다. |
| 彼女は過去の出来事にとらわれて、未来に目を向けることができなかった。 | |
| ・ | 그 도시는 과거의 영광에 사로잡혀 발전할 수 없었다. |
| その都市は過去の栄光にとらわれて、発展することができなかった。 | |
| ・ | 그는 공포에 사로잡혀 새로운 도전에 임할 수 없었다. |
| 彼の考えは古い慣習にとらわれているようだ。 | |
| ・ | 그는 과거의 실패에 사로잡혀 앞으로 나아갈 수 없다. |
| 彼は過去の失敗にとらわれて、前に進むことができない。 | |
| ・ | 흥분에 사로잡혀 잠을 이룰 수가 없었다. |
| 興奮に虜になり眠れなかった。 |
