<지の韓国語例文>
| ・ | 많은 사람이 그럴 테지만 저도 욕심이 많다. |
| 多くの人がそのずだが、ぼくも欲が多い。 | |
| ・ | 비싼 돈 내고 어설피 배우느니 차라리 하지 말지요. |
| 高額を払って、生半可に学ぶなら、むしろやらないでおきましょう。 | |
| ・ | 엉성하고 부족하지만 일취월장하는 그의 실력에 감탄했다. |
| 荒っぽく力不足だけれど、日進月歩する彼の実力に感心した。 | |
| ・ | 영화는 지난 1일 개봉되어 절찬 상영 중이다. |
| 映画は去る1日に封切られ絶賛上映中だ。 | |
| ・ | 겨울이 훌쩍 다가온 게 느껴지네요. |
| 冬が一気に近づいてきた感じがしましたね。 | |
| ・ | 한 달이 훌쩍 지나고 마침내 그녀에게 답장이 왔다. |
| ひと月が瞬く間に過ぎ、ついに彼女から返事が来た。 | |
| ・ | 아이돌 출신 배우이지만 탄탄한 연기력을 보여주고 있다. |
| アイドル出身の俳優だが、しっかりした演技力を見せている。 | |
| ・ | 잘생긴 외모에 뛰어난 연기력까지 갖추고 있다. |
| 美しい外見に抜きん出た演技力まで揃っている。 | |
| ・ | 그녀의 모습을 보고 왜 인기가 많은지 단박에 알 수 있었다. |
| 彼女の姿を見るとなぜ人気が高いのかたちどころに知ることができた。 | |
| ・ | 휴가 떠나는 날 위병소를 지날 때가 가장 행복했습니다. |
| 休暇に出る日衛兵所を通り過ぎる時が一番幸せでした。 | |
| ・ | 넓리 일반 대중에게 퍼지다. |
| 広く一般大衆に広がる。 | |
| ・ | 대중의 지지를 얻다. |
| 大衆の支持を得る。 | |
| ・ | 용기가 찾아오면 시도할 수 있지 않을까 막연히 생각하고 있어요. |
| 勇気が訪れたら試すこともできるんじゃないかと漠然と考えています。 | |
| ・ | 지금은 전혀 다른 노선을 걷고 있어요. |
| 今は全く違った路線を歩いています。 | |
| ・ | 친구들의 결혼식에도 참석 못 할 만큼 바쁘게 지냈던 것 같아요. |
| 友達の結婚式にも参席できないくらい忙しく過ごしたみたいです。 | |
| ・ | 언제든지 편하실 때 가볍게 참가하실 수 있습니다. |
| いつでも好きな時に気軽にご参加いただけます。 | |
| ・ | 날씨 좋을 때 바다를 보면 마음도 편해지고 좋더라고요. |
| 気候がいい時、海を見ると心も楽になってよかったですよ。 | |
| ・ | 바다에선 어떤 일이 일어날지 모른다. |
| 海では何が起こるかわからない。 | |
| ・ | 이 회사에는 지방 출신이 많아요. |
| この会社には地方の出身がたくさんです。 | |
| ・ | 바닥이 너무 더러워서 닦아도 닦아도 깨끗해지지 않네요. |
| 床がとても汚くて拭いても拭いてもきれいになりませんね。 | |
| ・ | 아버지는 오늘 양복을 입고 나갔다. |
| お父さんはきょう、背広を着て出かけた。 | |
| ・ | 장사는 섣불리 시작하지 마라! |
| 商売はうかつに始めるな。 | |
| ・ | 경기가 어떻게 될는지 자못 기대가 되네요. |
| 試合がどのようになるのかとても期待しますね。 | |
| ・ | 아들이 무사히 도착했을는지 걱정스럽다. |
| 息子が無事に到着するか心配だ。 | |
| ・ | 아무리 바쁘다고 쳐도 밥은 먹어야지. |
| いくら忙しいとしてもご飯は食べないと。 | |
| ・ | 부정 타지 않게 잘해. |
| 滞りなくしろ。 | |
| ・ | 그렇게 하면 부정 탈지도 모른다. |
| そのようにすると、縁起の悪いことになるかもしれない。 | |
| ・ | 다치지 않도록 각별히 조심하기 바랍니다. |
| 怪我をしないように格別の注意を払ってください。 | |
| ・ | 면목이 서지 않는다. |
| 面目が立たない。 | |
| ・ | 면목이 서지 않는다. |
| 面目が立たない。 | |
| ・ | 그토록 간절히 기도했건만 이루어지지 않았다. |
| そのように節に祈ったのにも関わらず叶わなかった。 | |
| ・ | 그렇게 말했건만 약속을 지키지 않았구나. |
| あんなに言ったけど、約束を守らなかったね。 | |
| ・ | 너도 알다시피 지금 내 형편이 어렵잖아? 좀 이해해 줘. |
| お前も知っている通り今俺の生活苦しいじゃないか?ちょっと理解してくれよ。 | |
| ・ | 그나마 니가 도와줬으니 이 정도지 안 그랬으면 큰일 날 뻔했어. |
| それさえも君が手伝ってくれたからこの程度で、いなかったら大事になるところだったよ。 | |
| ・ | 화재로 건물은 모두 탔지만 인명 피해가 없어서 그나마 다행이다. |
| 火事で建物はすべて焼けたが、人命被害がなく、それだけでもよかった。 | |
| ・ | 날도 추운데 여기까지 일부로 올 것 없어요. |
| 寒いのにここまでわざわざ来ることないです。 | |
| ・ | 관광할 때는 일부러 유명하지 않은 곳에 가는 것을 좋아합니다. |
| 観光するときは、あえて有名じゃないところに行くのが好きです。 | |
| ・ | 일부러 올 것까지는 없어요. |
| わざわざ来ることはないです。 | |
| ・ | 배가 허기지다 못해 아프고 쓰릴 지경이에요. |
| お腹が空くのを通り越して痛いほどです。 | |
| ・ | 국립 묘지에 묻힌 사람들은 나라를 위해서 목숨을 바친 분들입니다. |
| 国立基地に埋められる人々は国の為に命をささげた方たちです。 | |
| ・ | 유해를 국립묘지에 안치하다. |
| 遺骸を国立墓地に安置する。 | |
| ・ | 국립묘지에 묻히다. |
| 国立基地に埋められる。 | |
| ・ | 아버지는 메모를 남기고 사라졌다. |
| 父は、メモを残していなくなった。 | |
| ・ | 아버지가 사업에 실패하여 온 가족이 뿔뿔이 흩어졌다. |
| 父が事業に失敗し全家族が方々に散らばった。 | |
| ・ | 서울역에서 내린다는 것이 졸다가 명동역까지 가 버렸어요. |
| ソウル駅で降りようと思ったが寝ていたら明洞まで行ってしまいました。 | |
| ・ | 지금 이 시간에 전화하기에는 시간이 좀 이르네요. |
| 今この時間に電話するには時間がちょっと早いですね。 | |
| ・ | 그러지요. |
| そうしますね。 | |
| ・ | 구입한 지 반 년이 안 된 상품에 한해서 무상으로 수리해 드립니다. |
| 購入してから半年にならない商品に限って無償で修理して上げます。 | |
| ・ | 쿠폰을 가지고 오신 분에 한해서 기념품을 드립니다. |
| クーポンを持ってこられた方に限り、記念品を差し上げます。 | |
| ・ | 이까짓 소주 네 병쯤이야 가볍게 마시고도 남지. |
| これしき焼酎4本くらいなんでもないさ。 |
